Parallel
1 Corinthians 10
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer,
I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.
et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ;
They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.
Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
These things took place as examples to keep us from craving evil things as they did.
et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : " Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis il se leva pour se divertir. "
Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry (note: Or to play; Exodus 32:6).”
Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent ; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
We should not commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand of them died.
Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.
We should not test Christ (note: WH, NE, and Tischendorf test the Lord), as some of them did, and were killed by snakes.
Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur.
And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel (note: Literally the destroyer).
Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.
Now these things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come.
Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
So the one who thinks he is standing firm should be careful not to fall.
Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine ; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, He will also provide an escape, so that you can stand up under it.
Je vous parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
I speak to reasonable people; judge for yourselves what I say.
Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ ?
Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous participons tous à un même pain.
Because there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel ?
Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?
Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ?
Am I suggesting, then, that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons, et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons ; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot partake in the table of the Lord and the table of demons too.
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
Tout est permis, mais tout n'est pas expédient ; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
“Everything is permissible (note: Or “All things are lawful,” twice in this verse),” but not everything is beneficial. “Everything is permissible,” but not everything is edifying.
Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui.
No one should seek his own good, but the good of others.
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ;
Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. "
for, “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof (note: Psalm 24:1).”
Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.
Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience (note: BYZ and TR and for the sake of conscience—for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof—)—
Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
the other one’s conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?
Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?
If I partake in the meal with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God—
C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
as I also try to please everyone in all I do. For I am not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.