Soncino English Talmud
Sotah
Daf 4b
R. Isaac son of R. Joseph said in the name of R. Johanan: Each of the teachers defined the duration [of coition] from his own experience. But they included Ben Azzai who was unmarried! — If you wish I can say that he had married and separated [from his wife], or that he had heard it from his master, or that The secret of the Lord is with them that fear him. R. 'Awira expounded sometimes in the name of R. Ammi and at other times in the name of R. Assi: Whoever eats bread without previously washing the hands is as though he had intercourse with a harlot; as it is said, For on account of a harlot, to a loaf of bread. Raba said: [On that interpretation] the verse, ðFor on account of a harlot, to a loaf of bread' should have read: 'On account of a loaf of bread, to a harlot'! But, said Raba, [the meaning is:] Whoever has intercourse with a harlot will in the end go seeking a loaf of bread. R. Zerika said in the name of R. Eleazar: Whoever makes light of washing the hands [before and after a meal] will be uprooted from the world. R. Hiyya b. Ashi said in the name of Rab: With the first washing [before the meal] it is necessary to lift the hands up; with the latter washing [after the meal] it is necessary to lower the hands. There is a similar teaching: Who washes his hands [before the meal] must lift them up lest the water pass beyond the joint, flow back and render them unclean. R. Abbahu says: Whoever eats bread without first wiping his hands is as though he eats unclean food; as it is stated: And the Lord said: Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean. And what means, And the adulteress hunteth for the precious life? — R. Hiyya b. Abba said in the name of R. Johanan: Every man in whom is haughtiness of spirit will in the end stumble through an [unfaithful] married woman; as it is said: 'And the adulteress hunteth for the precious life'. Raba said: [On that interpretation] the word 'precious' should have been 'haughty'! Furthermore the verse should have read, [The haughty soul] hunteth [the adulteress]! But, said Raba, [the meaning is:] Whoever has intercourse with a married woman, even though he had studied Torah, of which it is written: It is more precious than rubies, i.e., above a High Priest who enters into the innermost part of the Sanctuary, she will hunt him to the judgment of Gehinnom. R. Johanan said in the name of R. Simeon b. Yohai: Every man in whom is haughtiness of spirit is as though he worships idols; it is written here, Every one that is proud in heart is an abomination to the Lord, and it is written elsewhere, Thou shalt not bring an abomination into thine house. R. Johanan himself said: He is as though he had denied the fundamental principle; as it is said: Thine heart be lifted up and thou forget the Lord thy God, etc. R. Hama b. Hanina said: He is as though he had broken all the laws of sexual morality; it is written here, Every one that is proud in heart is an abomination to the Lord, and it is written elsewhere, For all these abominations, etc. 'Ulla said: He is as though he had erected an idolatrous altar; as it is said: Cease ye from man whose breath is in his nostrils; for wherein [bammeh] is he to be accounted of? — read not bammeh but bamah [an idolatrous altar]. What means, Hand to hand, he shall not escape punishment? Rab said: Whoever has intercourse with a married woman, though he proclaim the Holy One, blessed be He, to be Possessor of heaven and earth as did our father Abraham, of whom it is written: I have lift up mine hand unto the Lord, God Most High, Possessor of heaven and earth, he will not escape the punishment of Gehinnom. The students of the School of R. Shila objected: [On that interpretation] the phrase 'Hand to hand etc.' should have read: 'Of my [God's] hand will not escape punishment'! But, said they of the School of R. Shila, [the meaning is:] Though he received the Torah as did our teacher Moses, of whom it is written: At his right hand was a fiery law unto them, he will not escape the punishment of Gehinnom. R. Johanan objected: [On that interpretation] the phrase 'Hand to hand' should have read 'Hand from hand'! But, said R. Johanan,