Soncino English Talmud
Shabbat
Daf 134a
What is his remedy? Let him wash it well in beet juice. IF ONE DID NOT CRUSH [IT] ON THE EVE OF THE SABBATH. Our Rabbis taught: The things which may not be done for circumcision on the Sabbath may be done on Festivals: cummin may be crushed, and wine and oil may be beaten up together on its account. Abaye asked R. Joseph: Wherein does [the powdering of] cummin on Festivals differ? [presumably] because it can be used in a dish? then wine and oil too are fit for an invalid on the Sabbath? For it was taught: One may not beat up wine and oil for an invalid on the Sabbath. R. Simeon b. Eleazar said in R. Meir's name: One may indeed beat up wine and oil. R. Simeon b. Eleazar related, R. Meir was once suffering internally, and we wished to beat up wine and oil for him, but he would not permit us. Said we to him, Your words shall be made void in your own lifetime! Though I rule thus, he replied, yet my colleagues rule otherwise, [and] have never presumed to disregard the words of my colleagues. Now he was stringent in respect to himself, but for all others it is permitted? — There it need not be well beaten, whereas here it needs to be well beaten. Then let us do likewise here too and not mix it well? — That is what he teaches, EACH MUST BE PLACED SEPARATELY. Our Rabbis taught: One may not strain mustard grain through its own strainer, nor sweeten it with a glowing coal. Abaye asked R. Joseph: Wherein does it differ from what we learnt: An egg may be passed through a mustard strainer? There it does not look like selecting, whereas here it looks like selecting, he replied. 'Nor sweeten it with a glowing coal'. But surely it was taught, One may sweeten it with a glowing coal? — There is no difficulty: one refers to a metal coal, the other to a wood coal. Abaye asked R. Joseph: Wherein does it differ from [roasting] meat on coals? — There it is impossible, whereas here it is possible. Abaye asked R. Joseph: What about cheese-making? — It is forbidden, answered he. Wherein does it differ from kneading [dough]? — There it is impossible, here it is possible, replied he. But the people of Nehardea say: Freshly-made cheese is palatable? — They mean this: even freshly-made cheese is palatable. ONE MAY NOT MAKE A HALUK FOR IT, etc. Abaye said, Mother told me: The side-selvedge of an infant's haluk should be uppermost, lest a thread thereof stick and he [the infant] may become privily mutilated. Abaye's mother used to make a lining for half [the haluk]. Abaye said: If there is no haluk for an infant, a hemmed rag should be brought, and the hem tied round at the bottom and doubled over at the top. Abaye also said: Mother told me, An infant whose anus is not visible should be rubbed with oil and stood in the sun, and where it shows transparent it should be torn crosswise with a barley grain, but not with a metal instrument, because that causes inflammation. Abaye also said: Mother told me, If an infant cannot suck, his lips are cold. What is the remedy? A vessel of burning coals should be brought and held near his nostrils, so as to heat it; then he will suck. Abaye also said: Mother told me, If an infant does not breathe, he should be fanned with a fan, and he will breathe. Abaye also said: Mother told me, If an infant cannot breathe easily, his mother's after-birth should be brought and rubbed over him, [and] he will breathe easily. Abaye also said: Mother told me, If an infant is too thin, his mother's after-birth should be brought and rubbed over him from its narrow end to its wide end; if he is too fat, [it should be rubbed] from the wide to the narrow end. Abaye also said: Mother told me, If an infant is too red, so that the blood is not yet absorbed in him, we must wait until his blood is absorbed and then circumcise him. If he is green, so that he is deficient in blood, we must wait until he is full-blooded and then circumcise him. For it was taught, R. Nathan said: I once visited the Sea-towns, and a woman came before me who had circumcised her first son and he had died and her second son and he had died; the third she brought before me. Seeing that he was [too] red I said to her, Wait until his blood is absorbed. So she waited until his blood was absorbed and [then] circumcised hini and he lived; and they called him Nathan the Babylonian after my name. On another occasion I visited the Province of Cappadocia, and a woman came before me who had circumcised her first son and he had died and her second son and he had died; the third she brought before me. Seeing that he was green, I examined hini and saw no covenant blood in him. I said to her, Wait until he is full-blooded; she waited and [then] circumcised him and he lived, and they called him Nathan the Babylonian, after my name.