Soncino English Talmud
Sanhedrin
Daf 76b
R. Kahana also said on R. Akiba's authority: Beware of one who counsels thee for his own benefit. Rab Judah said in Rab's name: One who marries his daughter to an old man or takes a wife for his infant son, or returns a lost article to a Cuthean, — concerning him Scripture sayeth, [that he bless himself in his heart saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart] to add drunkedness to thirst: The Lord will not spare him.4 An objection was raised: He who loves his wife as himself and honours her more than himself, and leads his children in the right path, and marries them just before they attain puberty — of him Scripture saith, And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.6 — If just before puberty, it is different. Our Rabbis taught: He who loves his neighbour, displays friendly intimacy towards his relatives, and marries his sister's daughter and lends a sela' to the poor man in time of his need — of him Scripture saith, Then shalt thou call, and the Lord shall answer. Our Rabbis taught: [And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire,] both he and they [ethe'en]. [This means], he and one of them. That is R. Ishmael's opinion. R. Akiba said: [It means], he and both of them. Wherein do they differ? — Abaye said: They differ as to the text from which the law is derived: R. Ishmael maintains that 'he and ethe'en' means 'he and one of them', for in Greek 'one' is hello. Hence [incest with] his mother-in-law's mother [as a punishable offence] is arrived at [only] by [Biblical] interpretation. But R. Akiba maintained, 'he and ethe'en' means 'he and both of them', hence his mother-in-law's mother is explicitly interdicted in this verse. Raba said: They differ about his mother-in-law after [his wife's] death: R. Ishmael holds that [incest with] his mother-in-law after [his wife's] death is punished by burning; whilst R. Akiba's view is that it is merely forbidden. MISHNAH. THE FOLLOWING ARE DECAPITATED: A MURDERER, AND THE INHABITANTS OF A SEDUCED CITY. A MURDERER WHO SLEW HIS FELLOW WITH A STONE OR AN IRON, OR KEPT HIM DOWN UNDER WATER OR IN FIRE, SO THAT HE COULD NOT ASCEND THENCE, IS EXECUTED. IF HE PUSHED HIM INTO WATER OR FIRE, BUT SO THAT HE COULD ASCEND, YET HE DIED, HE IS FREE [FROM DEATH]. IF HE SET ON A DOG OR A SNAKE AGAINST HIM [AND THEY KILLED HIM], HE IS FREE FROM DEATH. BUT IF HE CAUSED A SNAKE TO BITE HIM [BY PUTTING HIS JAWS AGAINST HIM] — R. JUDAH RULED THAT HE IS EXECUTED; THE SAGES, THAT HE IS NOT. GEMARA. Samuel said: why is 'hand' not mentioned in connection with iron? — Because iron can kill no matter what its size. It has been taught likewise: Rabbi said; It was well known to Him who spake and the world came into being that iron, no matter how small, can kill; therefore the Torah prescribed no size for it. This however, is only if one pierced therewith: OR KEPT HIM DOWN UNDER WATER. The first clause teaches the extreme limit of the law, and so does the last. Thus, the first clause teaches the extreme limit of the law, that though he himself did not push him [into the water], yet since he could not ascend, [through being held down], and so died, he is executed. The last clause likewise teaches the extreme limit, that though he actually pushed him into the water, yet since he could have ascended, but died, he is free from death. Whence do we know that [he is liable to death] for keeping him down? — Samuel answered: The Writ sayeth, Or if with enmity he smote him with his hand: this extends the law to one who keeps his neighbour fast [e.g., in water, thus causing his death]. A certain man confined his neighbour's animal in a place exposed to the sun, so that it died [of sunstroke]. Rabina held him liable: R. Aha b. Rab ruled that he was not. Rabina held him liable by an ad majus argument from a murderer. If a murderer, in whose case unwitting murder is not treated as deliberate, nor an accident as intention, is nevertheless executed for confining [his neighbour in a place where he must die];
Sefaria
Mesoret HaShas