Skip to content

פסחים 5

Read in parallel →

1 for the putting away of leaven is assimilated to [the prohibition of] eating leavened bread, and the eating of leavened bread to the [precept of] the eating of unleavened bread. The putting away of leaven [is assimilated] to [the prohibition of] the eating of leavened bread, for it is written, seven days shall there be no leaven in your houses,’ for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off. And [the prohibition of] the eating of leavened bread [is likened] to the [precept of] eating unleavened bread, because it is written, Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread; and in respect to unleavened bread it is written, at even ye shall eat unleavened bread. Yet perhaps it is to include the night of fourteenth [as the time] for removal? — ‘The day’ is written. Then say [that it must be removed] from the morning? — ‘Ak’ divides [it]. The School of R. Ishmael taught: We find that the fourteenth is called the first, as it is said, on the first, on the fourteenth day of the month. R. Nahman b. Isaac said: ‘The first’ [rishon] means the preceding, for the Writ saith, Wast thou born, before [rishon] Adam? If so, and ye shall take you out the first [rishon] day, — does ‘rishon’ here too mean the preceding? — There it is different, because it is written, and ye shall rejoice before the Lord your God seven days: just as the seventh [means] the seventh of the Festival, so the first [means] the first of the Festival. [But] here too it is written, even the first day [rishon] ye shall put away leaven out of your houses. Seven days shall ye eat unleavened bread? — If so, let Scripture write ‘first’ [‘rishon’]; why ‘the first [ha-rishon]’? Infer from this [that it is required] for what we have stated. If so, there too what is the purpose of ‘the first’ [‘ha-rishon’]? Moreover, when it is written there, on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest, say that rishon implies the preceding? There it is different, because Scripture saith, ‘and on the eighth day shall be a solemn rest’: just as ‘eighth’ means the eighth of the Festival, so ‘first’ means [the] first of the Festival. [But still] what is the purpose of ‘the first’ [ha-rishon]? — In order to exclude the Intermediate days of the Festival. [But the exclusion of] the Intermediate days of the Festival is derived from ‘first’ and ‘eighth’? — It is [nevertheless] required: you might argue, since the Divine Law writes, and on the eighth day, the waw [‘and’] indicates conjunction with the preceding subject, so [as to include] even the Intermediate days of the Festival too; hence ha-rishon informs us [otherwise]. Then let Scripture write neither the waw nor the heh? Moreover, when it is written there, In the first day [ha-rishon] ye shall have an holy convocation, does ‘rishon’ mean the preceding? Rather, these three [instances of] ‘rishon’ [‘first’] are necessary for what the School of R. Ishmael taught. For the School of R. Ishmael taught: As a reward for [the observance of] the three ‘firsts’ they [Israel] merited three firsts: to destroy the seed of Esau; the building of the Temple; and the name of the Messiah. ‘To destroy the seed of Esau,’ of whom it is written, And the first came forth red, all over like an hairy garment; and ‘the building of the Temple’, whereof it is written, A glorious throne, set on high from the first is the place of our sanctuary; ‘and the name of Messiah,’ for it is written, First unto Zion, behold, behold them. Raba said, [It is deduced] from here: Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread: [that means,] thou shalt not kill the passover sacrifice while leavened bread is still in existence. Then perhaps each person [must remove his leaven] when he kills [his sacrifice]? Scripture meant the time for killing. It was taught likewise: ‘[Even] the first day ye shall put away leaven out of your houses’: [this means] on the eve of the Festival. Yet perhaps that is not so, but [rather] on the Festival itself? — Therefore it is stated, ‘thou shalt not offer the blood of thy sacrifice with leavened bread,’ [i.e.,] thou shalt not kill the Passover sacrifice while leavened bread still exists [in thy, house]: that is R. Ishmael's view. R. Akiba said, That is unnecessary: lo, it is said, ‘Even the first day ye shall put away leaven out of your houses’, and it is written, no manner of work shall be done in them; while we find that kindling is a principal labour. R. Jose said, It is unnecessary: lo, it is said, ‘Even [ak] on the first day ye shall put away leaven out of your houses’: [that means,] from the eve of the Festival. Or perhaps it is not so, but rather on the Festival? Therefore is stated, ‘Ak’, which serves to divide; hence if [it means] on the Festival itself, can [part of it] be permitted? Surely the putting away of leaven is likened to [the prohibition of] eating leavened bread, while the prohibition of eating leavened bread is likened to [the duty of] eating unleavened bread. Said Raba:ʰʲˡʳˢʷˣʸᵃᵃᵃᵇᵃᶜᵃᵈᵃᵉᵃᶠᵃᵍᵃʰᵃⁱ

2 Three things may be inferred from R. Akiba: [i] There is no [other] removal of leaven save [by] burning. [ii] Kindling was singled out to indicate separation. [iii] We do not say, since kindling was permitted when it is necessary [for the preparation of food], it was also permitted when it is unnecessary. Our Rabbis taught: Seven days shall there be no leaven found in your house: why is this stated, seeing that it is already said, and there shall no leavened bread be seen unto thee, neither shall there be leaven seen unto thee, in all thy borders? Because it is said, Neither shall there be leaven seen unto thee, [implying] thine own thou must not see, yet thou mayest see that belonging to others and to the Most High. One might think that one may hide [leaven] or accept bailments [of leaven] from a Gentile: therefore it is stated, it shall not be found [in your houses], Now, I know this only of a Gentile who is not in your power or does not dwell with you in the [same] court-yard; how do I know it of a Gentile who is in your power and dwells with you in the [same] court-yard? Because it is stated, [leaven] shall not be found in your houses. I know this only of that which is your houses; how do I know it of [leaven] in pits, ditches and cavities? Because it is stated, [neither shall there be leaven seen with thee,] in all thy borders. Yet I might still argue, [indeed on account of leaven] ‘in houses’ one transgresses the injunction against it being seen, found, and against hiding it and receiving [it as] bailments from a Gentile; whereas in [respect to leaven in] ‘thy borders’ [we say,] thine own thou must not see, yet thou mayest see that belonging to others and to the Most High. How do we [however] know to apply that which is stated in this [verse] to the other, and vice versa? Therefore leaven is stated twice for a gezerah shawah. [Thus:] leaven is stated in connection with houses: ‘no leaven shall be found in your houses’,’ and leaven is stated in connection with the borders; ‘neither shall there be leaven seen with thee [in all thy borders]’: just as with the leaven which is stated in connection with houses, one transgresses the injunctions, it shall not be seen, it shall not be found, it shall not be hidden nor accepted as bailments from Gentiles, so with the leaven which is stated in connection with the borders, one violates the injunctions, it shall not be seen, it shall not be found, it shall not be hidden nor accepted as bailments from a Gentile. And just as with the leaven which is stated in connection with the borders, [only] thine own thou must not see, but thou mayest see that belonging to others and to the Most High, so with the leaven which is stated in connection with the houses, [only] thine own thou mayest not see, but thou mayest see that belonging to others and to the Most High. The Master said: ‘I know this only of a Gentile who is not in your power or does not dwell with you in the [same] court-yard; how do I know it of a Gentile who is in your power or who dwells with you in the [same] court-yard? Because it is stated, [Leaven] shall not be found [in your houses].’ Whither does this tend? — Said Abaye: Reverse it. Raba said: In truth you must not reverse it, but it refers to the first clause: ‘Thine own thou mayest not see, yet thou mayest see that belonging to others and to the Most High.’ I know this only of a Gentile who is not in your power or who does not dwell with you in the [same] court-yard. How do I know it of one who is in your power or who dwells with you in the [same] court-yard? Because it is stated, ‘there shall not be found’. But this Tanna seeks permission yet cites a verse intimating a prohibition? — Because ‘unto thee’ ‘unto thee’ is stated twice. The Master said: ‘one might think that one may hide [leaven] or accept bailments [of leaven] from a Gentile; therefore it is stated, [leaven] shall not be found [in your houses].’ But you said in the first clause, ‘thine own thou mayest not see, yet thou mayest see that belonging to others and to the Most High?’ — There is no difficulty: the one is meant where he [the Israelite] accepts responsibility [for same]; the other, where he does not accept responsibility. Just as Raba said to the townspeople of Mahuza: Remove the leaven belonging to the troops from your houses: power or who lives with you in the same court-yard is more likely to be meant than he who is independent or living away from you. since the former is more like yourself. Whereas here the latter is taken for granted, while proof is sought for the former. since it stands in your possession if lost or stolen, and you must requite [the loss], it is as yours and is forbidden. Now, that is well on the view that that which causes [liability] for money is as money. But on the view that it is not as money, what can be said? — Here it is different, because Scripture saith, ‘There shall not be found’. Others say, That is well on the view that that which causes [liability] for money is not as money:ᵃʲᵃᵏᵃˡᵃᵐᵃⁿᵃᵒᵃᵖᵃᵠᵃʳᵃˢᵃᵗᵃᵘᵃᵛᵃʷᵃˣᵃʸᵃᶻᵇᵃᵇᵇᵇᶜᵇᵈᵇᵉᵇᶠ