Skip to content

Parallel Talmud

Sotah — Daf 34a

Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud

וכיון שניטבלו רגלי כהנים במים חזרו המים לאחוריהם שנאמר (יהושע ג, טו) וכבוא נושאי הארון עד הירדן וגו' ויעמדו המים היורדים מלמעלה קמו נד אחד וכמה גובהן של מים שנים עשר מיל על שנים עשר מיל כנגד מחנה ישראל דברי ר' יהודה

אמר לו ר' אלעזר בר' שמעון לדבריך אדם קל או מים קלים הוי אומר מים קלים אם כן באין מים ושוטפין אותן

אלא מלמד שהיו מים נגדשין ועולין כיפין על גבי כיפין יתר משלש מאות מיל עד שראו אותן כל מלכי מזרח ומערב שנאמר (יהושע ה, א) ויהי כשמוע כל מלכי האמורי אשר בעבר הירדן ימה וכל מלכי הכנעני אשר על הים את אשר הוביש ה' את מי הירדן מפני בני ישראל עד עברם וימס לבבם ולא היה בהם עוד רוח מפני בני ישראל

ואף רחב הזונה אמרה לשלוחי יהושע (יהושע ב, י) כי שמענו את אשר הוביש ה' את מי ים סוף וגו' וכתיב (יהושע ב, יא) ונשמע וימס לבבנו ולא קמה עוד וגו'

עודם בירדן אמר להם יהושע דעו על מה אתם עוברים את הירדן על מנת שתורישו את יושבי הארץ מפניכם שנאמר (במדבר לג, נב) והורשתם את כל יושבי הארץ מפניכם וגו' אם אתם עושין כן מוטב ואם לאו באין מים ושוטפין אותיכם מאי אותיכם אותי ואתכם

עודם בירדן אמר להן יהושע הרימו לכם איש אבן אחת על שכמו למספר שבטי ישראל וגו' וכתיב (יהושע ד, ו) למען תהיה זאת אות בקרבכם כי ישאלון בניכם מחר לאמר מה האבנים האלה לכם וגו' סימן לבנים שעברו אבות את הירדן

עודם בירדן אמר להן יהושע (יהושע ד, ג) שאו לכם מזה מתוך הירדן ממצב רגלי הכהנים הכן שתים עשרה אבנים והעברתם אותם עמכם והנחתם אותם במלון אשר תלינו בו הלילה וגו' יכול בכל מלון ומלון ת"ל אשר תלינו בו הלילה

אמר רבי יהודה אבא חלפתא ורבי אליעזר בן מתיא וחנניא בן חכינאי עמדו על אותן אבנים ושיערום כל אחת ואחת שקולה כארבעים סאה וגמירי דטעונא דמדלי איניש לכתפיה תילתא דטעוניה הוי

מכאן אתה מחשב לאשכול שנאמר (במדבר יג, כג) וישאוהו במוט בשנים ממשמע שנאמר במוט איני יודע שבשנים מה תלמוד לומר בשנים בשני מוטות

אמר רבי יצחק טורטני וטורטני דטורטני הא כיצד שמנה נשאו אשכל אחד נשא רימון ואחד נשא תאינה יהושע וכלב לא נשאו כלום אי בעית אימא משום דחשיבי ואי בעית אימא שלא היו באותה עצה

פליגי בה רבי אמי ורבי יצחק נפחא חד אמר לדברי רבי יהודה

While they were still in the Jordan, Joshua said to them, Know why you are crossing the Jordan; it is on condition that you disinherit the inhabitants of the land from before you; as it said: Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you etc.  If you do this, well and good; otherwise the water will return and drown you [othekem].  — What means 'othekem'? Me and you. While they were still in the Jordan, Joshua said to them, Take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel etc.;  and it continues, That this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying: What mean ye by these stones? etc.  It was to be a monument for the children that their fathers had crossed the Jordan. While they were still in the Jordan, Joshua said to them. Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where ye shall lodge this night etc.  It is possible [to think that they were to deposit them] in any lodging place; therefore there is a text to state, 'Where ye shall lodge this night'. R. Judah  said: Abba Halafta, R. Eliezer b. Mathia and Hananiah b. Hakinai stood upon those stones and estimated that each was equal to about forty se'ah.  There is a tradition that the weight which a man can raise upon his shoulder is a third of the weight he can carry;  so from this you may calculate what was the weight of the cluster of grapes,  as it is said: And they bare it upon a staff between two.  From the fact that it is stated upon a staff do I not know that it [was carried] between two? Why, then, is there a text to state 'between two'? [It means] on two staffs. R. Isaac said: [It means] a series of balancing poles.  How was it? Eight [spies] carried the grape-cluster,  one carried a pomegranate, one carried a fig, and Joshua and Caleb did not carry anything. If you wish I can say [that they did not carry anything] because they were the most distinguished of them,  or alternatively that they did not have a share in the plan. R. Ammi and R. Isaac the smith differ in opinion. One said: According to the statement of R. Judah,