Skip to content

Parallel

Song of Solomon 8

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

8:1
O, dass du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen!
O that you were to me like a brother who nursed at my mother’s breasts! If I found you outdoors, I would kiss you, and no one would despise me.
8:2
Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.
I would lead you and bring you to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
8:3
Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich.
His left hand is under my head, and his right arm embraces me.
8:4
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, dass ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
O daughters of Jerusalem, I adjure you: Do not arouse or awaken love until the time is right.
8:5
Wer ist die, die heraufsteigt von der Wüste und lehnt sich auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich; da ist dein genesen deine Mutter, da ist dein genesen, die dich geboren hat.
Who is this coming up from the wilderness, leaning on her beloved? I roused you under the apple tree; there your mother conceived you; there she travailed and brought you forth.
8:6
Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz und wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und ihr Eifer ist fest wie die Hölle. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HErrn,
Set me as a seal over your heart, as a seal upon your arm. For love is as strong as death, its jealousy (note: Or passion) as unrelenting as Sheol. Its sparks are fiery flames, the fiercest blaze of all.
8:7
dass auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gölte es alles nichts.
Mighty waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all the wealth of his house for love, his offer would be utterly scorned.
8:8
Unsre Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unsrer Schwester tun, wenn man nun um sie werben wird?
We have a little sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister on the day she is spoken for?
8:9
Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen.
If she is a wall, we will build a tower of silver upon her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
Ich bin eine Mauer und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet.
I am a wall, and my breasts are like towers. So I have become in his eyes like one who brings peace.
Salomo hat einen Weinberg zu Baal-Hamon. Er gab den Weinberg den Hütern, dass ein jeglicher für seine Früchte brächte tausend Silberlinge.
Solomon had a vineyard in Baal-hamon. He leased it to the tenants. For its fruit, each was to bring a thousand shekels of silver (note: Hebrew a thousand of silver; that is, approximately 25.1 pounds or 11.4 kilograms of silver).
Mein eigener Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend, aber zweihundert den Hütern seiner Früchte.
But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
Die du wohnst in den Gärten, lass mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf.
You who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice. Let me hear it!
Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!
Come away, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.