Parallel
Song of Solomon 7
Swete's Septuagint · Berean Standard Bible
Τί δψεοθε ἐν τῆ Σουμανείτιδις ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν. (2) Ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν, θύγατερ Ναδάβ. ὀυθμοὶ μηρῶν σου ὃμοιοι ὁρμίσκοις. ἔργον τεχνίτου.
How beautiful are your sandaled feet, O daughter of the prince! The curves of your thighs are like jewels, the handiwork of a master.
ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτός, μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα· κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις.
Your navel is a rounded goblet; it never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by the lilies.
δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος·
Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
ὁ τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος. οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Ἐσεβῶν, ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν. μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύωυ πρόσαοπον Δαμασκοῦ.
Your neck is like a tower made of ivory; your eyes are like the pools of Heshbon by the gate of Bath-rabbim; your nose is like the tower of Lebanon, facing toward Damascus.
κεφαλή σου ἐπὶ σέ ὡς Κάρμηλος, καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα, βασύιεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς.
Your head crowns you like Mount Carmel, the hair of your head like purple threads; the king is captured in your tresses.
τί ὡραιώθης, καὶ τί ἡδύνθης, ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σους
How fair and pleasant you are, O love, with your delights!
τοῦτο μέγεθός σου· ὡμοιώθης τῷ φοίνικι, καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν.
Your stature is like a palm tree; your breasts are clusters of fruit.
εἶπα Ἀναβήσομαι ἐπὶ τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶυ ὕψεωυ αὐτοῦ· καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου, καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα,
I said, “I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples,
καὶ ὁ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθός, πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύτητα, ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν.
and your mouth (note: Hebrew palate) like the finest wine. May it flow smoothly to my beloved, gliding gently over lips and teeth (note: LXX, Syriac, and Vulgate; Hebrew gliding gently over lips as we sleep).
Ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου. καὶ ἐπʼ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ.
I belong to my beloved, and his desire is for me.
ἐλθὲ, ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν. αὐλισθῶμευ ἐν κώμαις·
Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night among the wildflowers (note: Or among the henna blossoms or in the villages).
ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας, ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἤνθησεν ὁ κυπρισμός, ἤνθησαν αἱ ῥὸαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
Let us go early to the vineyards to see if the vine has budded, if the blossom has opened, if the pomegranates are in bloom—there I will give you my love.
οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν, καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα, νέα πρὸς παλαιά, ἀδελφιδέ μου, ἐτήρησά σοι.
The mandrakes send forth a fragrance, and at our door is every delicacy, new as well as old, that I have treasured up for you, my beloved.