Skip to content

Parallel

Song of Solomon 2

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

2:1
Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
I am a rose of Sharon (note: Sharon Plain is a region in the coastal plain of Israel), a lily of the valley.
2:2
Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
Like a lily among the thorns is my darling among the maidens.
2:3
Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
2:4
Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
He has brought me to the house of wine (note: That is, the banquet hall), and his banner over me is love.
2:5
Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am faint with love.
2:6
Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.
His left hand is under my head, and his right arm embraces me.
2:7
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, dass ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right.
2:8
Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.
Listen! My beloved approaches. Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
2:9
Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.
My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!
My beloved calls to me, “Arise, my darling. Come away with me, my beautiful one.
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
For now the winter is past; the rain is over and gone.
die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube lässt sich hören in unsrem Lande;
The flowers have appeared in the countryside; the season of singing (note: Or pruning) has come, and the cooing of turtledoves is heard in our land.
der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!
The fig tree ripens its figs; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one.”
Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, lass mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.
O my dove in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is lovely.
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsre Weinberge haben Blüten gewonnen.
Catch for us the foxes—the little foxes that ruin the vineyards—for our vineyards are in bloom.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.
My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.
Before the day breaks and shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether (note: Or the rugged mountains).