Skip to content

Parallel

Song of Solomon 2

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

2:1
Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. L'ÉPOUX.
I am a rose of Sharon (note: Sharon Plain is a region in the coastal plain of Israel), a lily of the valley.
2:2
Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. L'ÉPOUSE.
Like a lily among the thorns is my darling among the maidens.
2:3
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.
Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
2:4
Il m'a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu'il lève sur moi, c'est l'amour.
He has brought me to the house of wine (note: That is, the banquet hall), and his banner over me is love.
2:5
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.
Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am faint with love.
2:6
Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. L'ÉPOUX.
His left hand is under my head, and his right arm embraces me.
2:7
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille. L'ÉPOUSE.
O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right.
2:8
La voix de mon bien-aimé ! Voici qu'il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.
Listen! My beloved approaches. Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
2:9
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.
My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
Mon bien-aimé a pris la parole, il m'a dit : " Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
My beloved calls to me, “Arise, my darling. Come away with me, my beautiful one.
Car voici que l'hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu.
For now the winter is past; the rain is over and gone.
Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans nos campagnes ;
The flowers have appeared in the countryside; the season of singing (note: Or pruning) has come, and the cooing of turtledoves is heard in our land.
le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
The fig tree ripens its figs; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one.”
Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l'abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant.
O my dove in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is lovely.
Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. "
Catch for us the foxes—the little foxes that ruin the vineyards—for our vineyards are in bloom.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il fait paître son troupeau parmi les lis.
My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.
Before the day breaks and shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether (note: Or the rugged mountains).