Parallel
Song of Solomon 2
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. L'ÉPOUX.
I am a rose of Sharon (note: Sharon Plain is a region in the coastal plain of Israel), a lily of the valley.
Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. L'ÉPOUSE.
Like a lily among the thorns is my darling among the maidens.
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.
Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
Il m'a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu'il lève sur moi, c'est l'amour.
He has brought me to the house of wine (note: That is, the banquet hall), and his banner over me is love.
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.
Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am faint with love.
Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. L'ÉPOUX.
His left hand is under my head, and his right arm embraces me.
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille. L'ÉPOUSE.
O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right.
La voix de mon bien-aimé ! Voici qu'il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.
Listen! My beloved approaches. Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.
My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
Mon bien-aimé a pris la parole, il m'a dit : " Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
My beloved calls to me, “Arise, my darling. Come away with me, my beautiful one.
Car voici que l'hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu.
For now the winter is past; the rain is over and gone.
Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans nos campagnes ;
The flowers have appeared in the countryside; the season of singing (note: Or pruning) has come, and the cooing of turtledoves is heard in our land.
le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
The fig tree ripens its figs; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one.”
Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l'abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant.
O my dove in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is lovely.
Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. "
Catch for us the foxes—the little foxes that ruin the vineyards—for our vineyards are in bloom.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il fait paître son troupeau parmi les lis.
My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.
Before the day breaks and shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether (note: Or the rugged mountains).