Parallel
Romans 8
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu : qui non secundum carnem ambulant.
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus (note: BYZ and TR in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.).
Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.
For in Christ Jesus the law of the Spirit of life set you free from the law of sin and death.
Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem : Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sin (note: Literally in the likeness of sinful flesh and for sin)ful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh,
ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt : qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
Nam prudentia carnis, mors est : prudentia autem spiritus, vita et pax :
The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace,
quoniam sapientia carnis inimica est Deo : legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s law, nor can it do so.
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
Those controlled by the flesh cannot please God.
Vos autem in carne non estis, sed in spiritu : si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.
But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis : qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you.
Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it.
Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini : si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus : Abba (Pater).
For you did not receive a spirit of slavery that returns you to fear, but you received the Spirit of adoption to sonship, by whom we cry, “Abba! Father!”
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children.
Si autem filii, et hæredes : hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi : si tamen compatimur ut et conglorificemur.
And if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him.
Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
The creation waits in eager expectation for the revelation of the sons of God.
Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe :
For the creation was subjected to futility, not by its own will, but because of the One who subjected it, in hope
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time.
Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes : et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes : nam quod videt quis, quid sperat ?
For in this hope we were saved; but hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he can already see?
Si autem quod non videmus, speramus : per patientiam exspectamus.
But if we hope for what we do not yet see, we wait for it patiently.
Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram : nam quid oremus, sicut oportet, nescimus : sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
In the same way, the Spirit helps us in our weakness. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words.
Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus : quia secundum Deum postulat pro sanctis.
And He who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
And we know that God works all things together for the good of those who love Him, who are called according to His purpose.
Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers.
Quos autem prædestinavit, hos et vocavit : et quos vocavit, hos et justificavit : quos autem justificavit, illos et glorificavit.
And those He predestined, He also called; those He called, He also justified; those He justified, He also glorified.
Quid ergo dicemus ad hæc ? si Deus pro nobis, quis contra nos ?
What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum : quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit ?
He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?
Quis accusabit adversus electos Dei ? Deus qui justificat,
Who will bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
quis est qui condemnet ? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
Who is there to condemn us? For Christ Jesus, who died, and more than that was raised to life, is at the right hand of God—and He is interceding for us.
Quis ergo nos separabit a caritate Christi ? tribulatio ? an angustia ? an fames ? an nuditas ? an periculum ? an persecutio ? an gladius ?
Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
(Sicut scriptum est : Quia propter te mortificamur tota die : æstimati sumus sicut oves occisionis.)
As it is written: “For Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered (note: Psalm 44:22).”
Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor principalities, neither the present nor the future, nor any powers,
neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.