Parallel
Romans 6
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
What then shall we say? Shall we continue in sin so that grace may increase?
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
Certainly not! How can we who died to sin live in it any longer?
Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés?
Or aren’t you aware that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
We were therefore buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life.
En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,
For if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be united with Him in His resurrection.
sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;
We know that our old self was crucified with Him so that the body of sin might be rendered powerless, that we should no longer be slaves to sin.
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him.
sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
For we know that since Christ was raised from the dead, He cannot die again; death no longer has dominion over Him.
Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit.
The death He died, He died to sin once for all; but the life He lives, He lives to God.
Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
So you too must count yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n’obéissez pas à ses convoitises.
Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires.
Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d’iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.
Do not present the parts of your body to sin as instruments of wickedness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life; and present the parts of your body to Him as instruments of righteousness.
Car le péché n’aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.
For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace.
Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!
What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not!
Ne savez-vous pas qu’en vous livrant à quelqu’un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l’obéissance qui conduit à la justice?
Do you not know that when you offer yourselves as obedient slaves, you are slaves to the one you obey, whether you are slaves to sin leading to death, or to obedience leading to righteousness?
Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed.
Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, pour arriver à l’iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.
Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice.
For when you were slaves to sin, you were free of obligation to righteousness.
Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort.
What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death.
Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life.
Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.