Parallel
Romans 5
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum :
Therefore, since we have (note: Or let us have) been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.
through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice (note: Or exult; also in verses 3 and 11) in the hope of the glory of God.
Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus : scientes quod tribulatio patientiam operatur :
Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
spes autem non confundit : quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.
Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est ?
For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly.
vix enim pro justo quis moritur : nam pro bono forsitan quis audeat mori.
Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.
Commendat autem caritatem suam Deus in nobis : quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,
But God proves His love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
Christus pro nobis mortuus est : multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!
Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus : multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.
For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
Non solum autem : sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
Not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death was passed on to all men, because all sinned.
Usque ad legem enim peccatum erat in mundo : peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.
For sin was in the world before the law was given; but sin is not taken into account when there is no law.
Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri.
Nevertheless, death reigned from Adam until Moses, even over those who did not sin in the way that Adam transgressed. He is a pattern of the One to come.
Sed non sicut delictum, ita et donum : si enim unius delicto multi mortui sunt : multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.
But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!
Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem : gratia autem ex multis delictis in justificationem.
Again, the gift is not like the result of the one man’s sin: The judgment that followed one sin brought condemnation, but the gift that followed many trespasses brought justification.
Si enim unius delicto mors regnavit per unum : multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.
For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!
Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem : sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.
So then, just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men.
Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi : ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.
For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia :
The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more,
ut sicut regnavit peccatum in mortem : ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.
so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.