Skip to content

Parallel

Philippians 4

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

4:1
C'est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, ma joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved.
4:2
J'exhorte Evodie et j'invite Syntyché à être en bonne intelligence dans le Seigneur.
I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.
4:3
Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.
Yes, and I ask you, my true yokefellow (note: Or I ask you, loyal Syzygus), to help these women who have contended at my side for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
4:4
Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps ; je le répète, réjouissez-vous.
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
4:5
Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche.
Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near.
4:6
Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.
Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
4:7
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
4:8
Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s'il est quelque vertu et s'il est quelque louange, que ce soit là l'objet de vos pensées ;
Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things.
4:9
ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you.
Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j'ai vu refleurir enfin vos sentiments d'autrefois à mon égard ; vous les aviez bien, mais l'occasion vous avait manqué.
Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it.
Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai.
I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.
Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et par tout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la détresse.
I know how to live humbly, and I know how to abound. In any and every situation I have learned the secret of being filled and being hungry, of having plenty and having need.
Je puis tout en celui qui me fortifie.
I can do all things through Christ who gives me strength.
Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Nevertheless, you have done well to share in my affliction.
Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l'Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.
And as you Philippians know, in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving.
Car vous m'avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.
For even while I was in Thessalonica, you provided for my needs again and again.
Ce n'est pas que je recherche les dons ; ce que je recherche, c'est le fruit qui va s'augmentant à votre compte.
Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account.
Maintenant j'ai abondamment de tout, et je suis dans l'abondance ; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable.
I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.
And my God will supply all your needs according to His glorious riches in Christ Jesus.
A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
To our God and Father be glory forever and ever. Amen.
Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit (note: BYZ and TR include Amen.).