Skip to content

Parallel

Philippians 1

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

1:1
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
1:2
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:3
Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
I thank my God every time I remember you.
1:4
ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
In every prayer for all of you, I always pray with joy,
1:5
de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
because of your partnership in the gospel from the first day until now,
1:6
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
being confident of this, that He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
1:7
Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me.
1:8
Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
1:9
Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
so that you may be able to test and prove what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
Now I want you to know, brothers, that my circumstances have actually served to advance the gospel.
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens,
As a result, it has become clear throughout the whole palace guard (note: Or all the Praetorium) and to everyone else that I am in chains for Christ.
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole.
And most of the brothers, confident in the Lord by my chains, now dare more greatly to speak the word (note: NE and WH the word of God) without fear.
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile,
The latter do so in love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel (note: BYZ and TR reverse the order of verses 16 and 17.).
tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
The former, however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to the distress of my chains.
Qu’importe? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé: je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.
What then is the issue? Just this: that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ,
because I know that through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, my distress will turn out for my deliverance.
selon ma ferme attente et mon espérance que je n’aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
For to me, to live is Christ, and to die is gain.
Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know.
Je suis pressé des deux côtés: j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed.
mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
But it is more necessary for you that I remain in the body.
Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
Convinced of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
so that through my coming to you again your exultation in Christ Jesus will resound on account of me.
Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile,
Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending together as one for the faith of the gospel,
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God.
et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,
en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
since you are encountering the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.