Skip to content

Parallel Talmud

Pesachim — Daf 115b

Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud

צריך לשקועיה בחרוסת משום קפא דאי ס"ד לא צריך לשקועיה נטילת ידים למה לי הא לא נגע ודילמא לעולם אימא לך לא צריך לשקועיה וקפא מריחא מיית אלא למה לי נטילת ידים דילמא משקעו ליה

ואמר רב פפא לא נישהי איניש מרור בחרוסת דילמא אגב חלייה דתבלין מבטיל ליה למרוריה ובעינן טעם מרור וליכא אדבריה רב חסדא לרבנא עוקבא ודרש נטל ידיו בטיבול ראשון נוטל ידיו בטיבול שני

אמרוה רבנן קמיה דרב פפא הא בעלמא איתמר דאי סלקא דעתך הכא איתמר למה לי נטילת ידים תרי זימני הא משא ליה ידיה חדא זימנא

אמר להו רב פפא אדרבה הכא איתמר דאי ס"ד בעלמא איתמר למה לי תרי טיבולי

אלא מאי הכא איתמר נטילת ידים תרי זימני למה לי הא משא ליה ידיה חדא זימנא אמרי כיון דבעי למימר אגדתא והלילא דילמא אסוחי אסחיה לדעתיה ונגע

אמר רבא בלע מצה יצא בלע מרור לא יצא בלע מצה ומרור ידי מצה יצא ידי מרור לא יצא כרכן בסיב ובלען אף ידי מצה נמי לא יצא

אמר רב שימי בר אשי מצה לפני כל אחד ואחד מרור לפני כל אחד ואחד וחרוסת לפני כל אחד ואחד ואין עוקרין את השלחן אלא לפני מי שאומר הגדה

רב הונא אומר כולהו נמי לפני מי שאומר הגדה והלכתא כרב הונא

למה עוקרין את השולחן אמרי דבי ר' ינאי כדי שיכירו תינוקות וישאלו אביי הוה יתיב קמיה דרבה חזא דקא מדלי תכא מקמיה אמר להו עדיין לא קא אכלינן אתו קא מעקרי תכא מיקמן אמר ליה רבה פטרתן מלומר מה נשתנה:

אמר שמואל (דברים טז, ג) לחם עוני (כתיב) לחם שעונין עליו דברים תניא נמי הכי לחם עוני לחם שעונין עליו דברים הרבה דבר אחר לחם עוני עני כתיב מה עני שדרכו בפרוסה

must be plunged right into the haroseth to counteract the kappa. For if you should think that it need not be sunk into it, why is the washing of the hands required? Surely he does not touche [the haroseth]? Yet perhaps I may maintain that in truth it need not be sunk [into the haroseth], the kappa dying from its smell; yet why is washing of the hands required? In case he plunges it in. R. Papa also said: A man must not keep the bitter herbs [an appreciable time] in the haroseth, because the sweetness of its ingredients [sc. the haroseth] my neutralize its bitterness, whereas the taste of bitter herbs is essential, but it is then absent. R. Hisda brought Rabbana ‘Ukba and he lectured: If he washed his hands at the first dipping- he must wash his hands at the second dipping [too]. The Rabbis discussed this before R. Papa: This was stated in general, for if you should think that it was stated here [in connection with Passover], why must he wash is hands twice? Surely he has [already] washed his hands once? Said R. Papa to them: On the contrary, it was stated here, for if you should think that it was stated in general, why two dippings? What then? it was stated here? Then why must he wash his hands twice: surely he has [already] washed his hands once? — I will tell you: since he is to recite the Haggadah and Hallel, he may let his thoughts wander and touch [something unclean]. Raba said: If he swallows ,unleavened bread, he discharges his duty; if he swallows bitter herbs, he does not discharge his duty. If he swallows unleavened bread and bitter herbs [together], he discharges his duty of unleavened bread, [but] not his duty of bitter herbs. If he wraps them in bast and swallows them, he does not discharge his duty of unleavened bread either. R. Simi b. Ashi said: unleavened bread [must be set] before each person [of the company]. bitter herbs before each person. and haroseth before each person, but we remove the table only from before him who recites the Haggadah. R. Huna said: All these too [are Set only] before him who recites the Haggadah. And the law is as R. Huna. Why do we remove the table? — The School of R. Jannai said: So that the children may perceive [the unusual proceeding] and enquire [its reasons]. Abaye was sitting before Rabbah, [when] he saw the tray taken up from before him. Said he to then: We have not yet eaten, and they have [already] come [and] removed the tray from before us! Said Rabbah to him: You have exempted us from reciting, ‘Why [is this night] different?’ Samuel said: Bread of [‘oni] [means] bread over which we recite [‘onin] many words. It was taught likewise: ‘Bread of [‘oni]’ means bread over which we recite [‘onin] many words. Another interpretation: ‘Bread of [‘oni]’: ‘ani [poverty] is written: just as a beggar generally has a piece,