Skip to content

Parallel Talmud

Pesachim — Daf 112b

Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud

שאין כל אצבעות שוות

מצוה וגוף גדול אוכל פירות ולא שכר מצוה וגוף טהור נושא אשה ולו בנים

ארבעה דברים צוה רבינו הקדוש את בניו אל תדור בשכנציב משום דליצני הוו ומשכו לך בליצנותא

ואל תשב על מטת ארמית איכא דאמרי דלא תיגני בלא קרית שמע ואיכא דאמרי דלא תינסב גיורתא

ואיכא דאמרי ארמאית ממש ומשום מעשה דרב פפא

ואל תבריח עצמך מן המכס דילמא משכחו לך ושקלי מנך כל דאית לך ואל תעמוד בפני השור בשעה שעולה מן האגם מפני שהשטן מרקד בין קרניו אמר רבי שמואל בשור שחור וביומי ניסן

תני רב אושעיא מרחיקין משור תם חמשים אמה משור מועד כמלא עיניו

תנא משמיה דרבי מאיר ריש תורא בדיקולא סק לאיגרא ושדי דרגא מתותך אמר רב ניזהא דתורא הן הן ניזהא דאריה זה זה ניזהא דגמלא דא דא ניזהא דארבא הילני הייא הילא והילוק הוליא

אמר אביי עור דג וכוס חמין וביצים וכנים לבנים כולן קשין לדבר אחר עור מאן דגני אמשכא דצלא דג שיבוטא ביומי ניסן כוס שיורי כסא דהרסנא חמין חמימי דחמימי משדרו עילויה ביצים מאן דמדרך אקליפים כינים לבנים מאן דמחוור לבושיה ולא נטיר ליה תמניא יומי והדר לבוש לה בריין הנך כינים וקשין לדבר אחר

אמר רב פפא ביתא דאית ביה שונרא לא ניעול בה איניש בלא מסני מאי טעמא משום דשונרא קטיל לחיויא ואכיל ליה ואית ביה בחיויא גרמי קטיני ואי יתיב לה גרמא דחיויא אכרעיה לא נפיק ואסתכן ליה איכא דאמרי ביתא דלית ביה שונרא לא ניעול ביה איניש בהכרא מאי טעמא דילמא מיכריך ביה חויא ולא ידע ומסתכן

ג' דברים צוה ר' ישמעאל בר' יוסי את רבי (מק"ש סימן) אל תעש מום בעצמך מאי היא לא תיהוי לך דינא בהדי תלתא דחד הוי בעל דינך ותרי סהדי ואל תעמוד על המקח בשעה שאין לך דמים

אשתך טבלה אל תזקק לה לילה הראשונה אמר רב ובנדה דאורייתא הואיל והוחזק מעין פתוח דילמא משכה זיבה

שלשה דברים צוה רבי יוסי בר' יהודה את רבי אל תצא יחידי בלילה ואל תעמוד בפני הנר ערום ואל תכנס למרחץ חדש שמא תפחת עד כמה אריב"ל עד י"ב חדש ואל תעמוד בפני הנר ערום דתניא העומד בפני הנר ערום הוי נכפה והמשמש מטתו לאור הנר הויין לו בנים נכפין

ת"ר המשמש מטתו על מטה שתינוק ישן עליה אותו תינוק נכפה ולא אמרן אלא דלא הוי בר שתא אבל הוי בר שתא לית לן בה ולא אמרן אלא דגני להדי כרעיה אבל גני להדי רישיה לית לן בה ולא אמרן אלא דלא מנח ידיה עילויה אבל מנח ידיה עילויה לית לן בה

אל תצא יחידי בלילה דתניא לא יצא יחידי בלילה לא בלילי רביעיות ולא בלילי שבתות מפני שאגרת בת מחלת היא ושמונה עשרה רבוא של מלאכי חבלה יוצאין וכל אחד ואחד יש לו רשות לחבל בפני עצמו

מעיקרא הוו שכיחי כולי יומא זמנא חדא פגעה ברבי חנינא בן דוסא אמרה ליה אי לאו דמכרזן עלך ברקיע הזהרו בחנינא ובתורתו סכנתיך אמר לה אי חשיבנא ברקיע גוזר אני עליך שלא תעבורי ביישוב לעולם אמרה ליה במטותא מינך שבק לי רווחא פורתא שבק לה לילי שבתות ולילי רביעיות

ותו חדא זמנא פגעה ביה באביי אמרה ליה אי לאו דמכרזי עלך ברקיע הזהרו בנחמני ובתורתו הוה סכנתיך א"ל אי חשיבנא ברקיע גוזרני עלייכי שלא תעבורי ביישוב לעולם הא קא חזינן דעברה אמרי הני

not all fingers1 are alike). Enjoying the produce without interest2 is a good deed and profitable investment.3 A religious deed which leaves the body pure is marrying a woman when one [already] has children. Four things did our holy Teacher4 command his children: Do not dwell in Shekanzib,5 because [its inhabitants] are scoffers and will corrupt you to disbelief. And do not sit upon the bed of a Syrian woman. Some say, [that means: ] do not lie down to sleep without reading the shema’; while others explain: do not marry a proselyte. But others explain ‘Syrian’ literally, [the reason being] on account of what happened to R. Papa.6 And do not seek to evade toll tax, lest they discover you and deprive you of a that you possess. And do not stand in front of an ox when he comes up from the meadow, because Satan dances between his horns.7 Said R. Samuel: this refers to a black ox and in the month of Nisan.8 R. Oshaia recited: One must remove a distance of fifty cubits from an ox that is a tam9 [and] as far as the eye can see from an ox that is a mu'ad. A Tanna taught in R. Meir's name: [Even] when the ox's head is in the feeding-bag, climb up to the roof and throw away the ladder from under you. Rab said: The cry for an ox10 is ‘hen, hen’; for a lion, ‘zeh zeh’; for a camel, ‘da da’; a ship's cry is ‘helani hayya hela we-hiluk hulia.’11 Abaye said: Skin, a fish, a cup, hot water, eggs, and the vermin in linen are all injurious to ‘something else’.12 Skin: [that means] he who sleeps on a tanner's hide.13 A fish: [viz.,] shibuta14 during Nisan. A cup: the residue of fish hash. Hot water: pouring extremely hot water over oneself.15 Eggs: [i.e.,] he who treads on [their] shells. Vermin in linen: if one launders his garment and does not wait eight days before putting it on, the vermin16 are produced and harmful for ‘something else’. R. Papa said: A man should not enter a house in which there is a cat, without shoes. What is the reason? Because the cat may kill a snake and eat it; now the snake has little bones, and if a bone sticks into his foot it will not come out, and will endanger him. Others say: A man should not enter a house where there is no cat, in the dark.17 What is the reason? Lest a snake wind itself about him without his knowing, and he come to danger. Three things did R. Ishmael son of R. Jose charge Rabbi: (Mnemonic: Makash).18 Do not inflict a blemish upon yourself. (What does that mean? Do not engage in a lawsuit with three, for one will be your opponent and the other two witnesses [against you] .) And do not feign interest in19 a purchase when you have no money.20 When your wife as performed tebillah, do not be intimate with her the first night. Said Rab: That refers to a niddah by Scriptural law,21 [for] since there is the presumption of an open well,22 she may continue with gonorrhoeic discharge.23 Three things did R. Jose son of R. Judah charge Rabbi. Do not go out alone at night, and do not stand naked in front of a lamp, and do not enter a new bath-house, lest it [the floor] split.24 How long [is it regarded as new]? — Said R. Joshua b. Levi: For twelve months. ‘And do not stand naked in front of a lamp,’ for it was taught: He who stands naked in front of a lamp will be a epileptic, and he who cohabits by the light of a lamp will have epileptic children. Our Rabbis taught: If one cohabits in a bed where an infant is sleeping, that infant [will be] an epileptic. Now that was said only if he is less than one year old; but if he is a year old, it does not matter. Again, this was said only if he is sleeping at [their] feet; but if he is sleeping at [their] head, it does not matter. Again, this was said only if he does not lay his hand upon him; but if he lays his hand upon him, it does not matter. ‘And do not go out alone at night’, for it was taught: One should not go out alone at night, i.e., on the nights of neither Wednesday nor Sabbaths, because Igrath the daughter of Mahalath,25 she and one hundred eighty thousand destroying angels go forth, and each has permission to wreak destruction independently. Originally they were about a day. On one occasion she met R. Hanina b. Dosa [and] said to him, ‘Had they not made an announcement concerning you in Heaven, "Take heed of Hanina and his learning," I would have put you in danger.’ ‘If I am of account in Heaven,’ replied he, ‘I order you never to pass through settled regions.’ ‘I beg you,’ she pleaded, ‘leave me a little room.’ So he left her the nights of Sabbaths and the nights of Wednesdays. On another occasion she met Abaye. Said she to him, ‘Had they not made an announcement about you in Heaven, "Take heed of Nahmani26 and his learning," I would have put you in danger.’ ‘If I am of account in Heaven,’ replied he, ‘I order you never to pass through settled regions.’ But we see that she does pass through? — I will tell you: Those are refer to lending money on a field and receiving some of its produce in part repayment. But as its value is probably calculated at less than market price, this is a profitable investment, yet at the same time there is no actual interest. Such a transaction is permitted (B.M. 67b). ‘Ar. and MS.M. read: uku , and Jast. accordingly translates: An act of charity and at the same time a good investment is the act of him who helps to produce fruits, while he has the reward (e.g. , one who loans money to a husbandman on security, allowing payment in small instalments). pointed out, however, that R. Judah, a Palestinian, would have had no occasion to warn his children against living in a town in Babylonia, nor could he have known the character of its inhabitants well enough to justify this warning; hence it is conjectured that ‘Raba’ should be read here instead. the seven days. Subsequently, however, it was enacted that she must wait seven days from the end of menstruation. Rab observes that R. Ishmael's charge held good only when the more lenient Scriptural law was practised.