Skip to content

Parallel

Numbers 13

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Und der HErr redet mit Mose und sprach:
And the LORD said to Moses,
Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.
“Send out for yourself men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each of their fathers’ tribes send one man who is a leader among them.”
Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HErrn, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.
So at the command (note: Literally according to the mouth) of the LORD, Moses sent them out from the Wilderness of Paran. All the men were leaders of the Israelites,
Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;
and these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;
from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.
and from the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
These were the names of the men Moses sent to spy out the land; and Moses gave to Hoshea son of Nun the name Joshua.
Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge
When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country.
und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;
See what the land is like and whether its people are strong or weak, few or many.
und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications?
und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.
So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath.
Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt.
Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
When they came to the Valley of Eshcol (note: Eshcol means cluster; also in verse 24.), they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs.
Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol.
Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
After forty days the men returned from spying out the land,
gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
and they went back to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land.
Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;
And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit!
nur, dass starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.
Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there.
So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.
The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the Jordan.”
Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Lasst uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.
Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up and take possession of the land, for we can certainly conquer it!”
Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,
But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!”
und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frisst seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.
So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature.
Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsren Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”