Parallel
Nehemiah 7
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
When the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers, singers, and Levites were appointed.
Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah the commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
Et je leur dis : " Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
And I told them, “Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While the guards are on duty, keep the doors shut and securely fastened. And appoint the residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some at their own homes.”
Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
Now the city was large and spacious, but there were few people in it, and the houses had not yet been rebuilt.
Mon Dieu me mit au cœur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :
Then my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials, and the people to be enrolled by genealogy. I found the genealogical register of those who had first returned, and I found the following written in it:
Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles carried away to Babylon by Nebuchadnezzar its king. They returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoaî, Nahum, Baana : Nombre des hommes du peuple d'Israël :
accompanied by Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah (note: Parallel text at Ezra 2:2 accompanied by Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah). This is the count of the men of Israel:
les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
the descendants of Pahath-moab (through the line of Jeshua and Joab), 2,818;
les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;
the descendants of Binnui (note: Binnui is a variant of Bani; see Ezra 2:10.), 648;
les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
the descendants of Ater (through Hezekiah), 98;
les fils de Hareph, cent douze ;
the descendants of Hariph (note: Hariph is a variant of Jorah; see Ezra 2:18.), 112;
les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;
the descendants of Gibeon (note: Gibeon is a variant of Gibbar; see Ezra 2:20.), 95;
les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit ;
the men of Bethlehem and Netophah, 188;
les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;
the men of Beth-azmaveth (note: Beth-azmaveth is a variant of Azmaveth; see Ezra 2:24.), 42;
les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth : sept cent quarante-trois ;
the men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, 743;
les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
the men of the other Nebo (note: Or of West Nebo), 52;
les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
the descendants of the other Elam (note: Or of West Elam), 1,254;
les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;
the men (note: Literally the sons; here and in verse 37) of Jericho, 345;
les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
the men of Lod, Hadid, and Ono, 721;
Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
The priests: the descendants of Jedaiah (through the house of Jeshua), 973;
Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.
The Levites: the descendants of Jeshua (through Kadmiel, through the line of Hodevah (note: Hodevah is a variant of Hodaviah; see Ezra 2:40.)), 74.
Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.
The gatekeepers: the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Talmon, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, and the descendants of Shobai, 138 in all.
Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
The temple servants (note: Hebrew The Nethinim; also in verses 60 and 73): the descendants of Ziha, the descendants of Hasupha, the descendants of Tabbaoth,
les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
the descendants of Keros, the descendants of Sia (note: Sia is a variant of Siaha; see Ezra 2:44.), the descendants of Padon,
les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
the descendants of Lebanah, the descendants of Hagabah, the descendants of Shalmai,
les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
the descendants of Hanan, the descendants of Giddel, the descendants of Gahar,
les fils de Raaïas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
the descendants of Reaiah, the descendants of Rezin, the descendants of Nekoda,
les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
the descendants of Gazzam, the descendants of Uzza, the descendants of Paseah,
les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
the descendants of Besai, the descendants of Meunim, the descendants of Nephushesim (note: Nephushesim is a variant of Nephusim; see Ezra 2:50.),
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
the descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur,
les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
the descendants of Bazlith (note: Bazlith is a variant of Bazluth; see Ezra 2:52.), the descendants of Mehida, the descendants of Harsha,
les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
the descendants of Barkos, the descendants of Sisera, the descendants of Temah,
les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
the descendants of Neziah, and the descendants of Hatipha.
Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
The descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, the descendants of Sophereth, the descendants of Perida (note: Perida is a variant of Peruda; see Ezra 2:55.),
les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
the descendants of Jaala, the descendants of Darkon, the descendants of Giddel,
les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
the descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Pochereth-hazzebaim, and the descendants of Amon (note: Amon is a variant of Ami; see Ezra 2:57.).
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze.
The temple servants and descendants of the servants of Solomon numbered 392 in all.
Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël :
The following came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon (note: Addon is a variant of Addan; see Ezra 2:59.), and Immer, but they could not prove that their families were descended from Israel:
les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
the descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, and the descendants of Nekoda, 642 in all.
Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
And from among the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, and the descendants of Barzillai (who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by their name).
Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
These men searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean.
et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
The governor ordered them not to eat the most holy things until there was a priest to consult the Urim and Thummim (note: Literally Lights and Perfections).
L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
The whole assembly numbered 42,360,
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
in addition to their 7,337 menservants and maidservants, as well as their 245 male and female singers.
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
They had 736 horses, 245 mules,
quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
435 camels, and 6,720 donkeys.
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
Some of the heads of the families contributed to the project. The governor gave to the treasury 1,000 darics of gold (note: Or 1,000 gold drachmas; that is, approximately 18.5 pounds or 8.4 kilograms of gold coins), 50 bowls, and 530 priestly garments.
Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
And some of the heads of the families gave to the treasury for the project 20,000 darics of gold (note: Or 20,000 gold drachmas; that is, approximately 370.4 pounds or 168 kilograms of gold coins; also in verse 72) and 2,200 minas of silver (note: Or 2,200 silver minas; that is, approximately 1.38 tons or 1.25 metric tons of silver).
Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
The rest of the people gave a total of 20,000 darics of gold, 2,000 minas of silver (note: Or 2,000 silver minas; that is, approximately 1.26 tons or 1.14 metric tons of silver), and 67 priestly garments.
C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
So the priests, Levites, gatekeepers, singers, and temple servants, along with some of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. And by the seventh month the Israelites had settled in their towns.