Parallel
Nehemiah 5
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Et il s'éleva une grande plainte des gens du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs.
About that time there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
Il y en avait qui disaient : " Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. "
Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous. We must get grain in order to eat and stay alive.”
Il y en avait qui disaient : " Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant la famine. "
Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our homes to get grain during the famine.”
Il y en avait qui disaient : " Nous avons, pour payer le tribut du roi, emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes.
Still others were saying, “We have borrowed money to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
Et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici que nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et il y a de nos filles qui sont déjà servantes !... Et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres. "
We and our children are just like our countrymen and their children, yet we are subjecting our sons and daughters to slavery. Some of our daughters are already enslaved, but we are powerless to redeem them because our fields and vineyards belong to others.”
Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles.
When I heard their outcry and these complaints, I became extremely angry,
Et, après avoir réfléchi en moi-même, j'adressai des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : " Vous prêtez donc à intérêt, chacun à votre frère ! " Et, ayant réuni à cause d'eux une grande assemblée,
and after serious thought I rebuked the nobles and officials, saying, “You are exacting usury from your own brothers!” So I called a large assembly against them
je leur dis : " Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs qui étaient vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus !... " Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.
and said, “We have done our best to buy back our Jewish brothers who were sold to foreigners, but now you are selling your own brothers, that they may be sold back to us!” But they remained silent, for they could find nothing to say.
J'ajoutai : " Ce n'est pas une bonne action que vous faites là ! Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour éviter l'insulte des nations, nos ennemies ?
So I continued, “What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our foreign enemies?
Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Faisons l'abandon de cette dette.
I, as well as my brothers and my servants, have been lending the people money and grain. Please, let us stop this usury.
Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du vin nouveau et de l'huile que vous avez exigé d'eux comme intérêt. "
Please restore to them immediately their fields, vineyards, olive groves, and houses, along with the percentage of the money, grain, new wine, and oil that you have been assessing them.”
Ils répondirent : " Nous le rendrons, et nous ne leur demanderons plus rien ; nous ferons ce que tu dis. " J'appelai alors les prêtres, et je leur fis jurer qu'ils agiraient selon cette parole.
“We will restore it,” they replied, “and will require nothing more from them. We will do as you say.” So I summoned the priests and required of the nobles and officials an oath that they would do what they had promised.
Et je secouai mon manteau, en disant : " Que Dieu secoue ainsi hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura pas tenu cette parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide ! " Toute l'assemblée dit : " Amen ! " et loua Yahweh ; et le peuple agit selon cette parole.
I also shook out the folds of my robe and said, “May God likewise shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. May such a man be shaken out and have nothing!” The whole assembly said, “Amen,” and they praised the LORD. And the people did as they had promised.
Depuis le jour où le roi me chargea d'être leur gouverneur dans le pays de Juda, savoir depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons mangé le pain du gouverneur.
Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah, from his twentieth year until his thirty-second year (twelve years total), neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.
Les anciens gouverneurs qui m'avaient précédé accablaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple ; mais moi, je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.
The governors before me had heavily burdened the people, taking from them bread and wine plus forty shekels of silver (note: 40 shekels is approximately 1 pound or 453.6 grams of silver.). Their servants also oppressed the people. But I did not do this, because of my fear of God.
Et même, je me suis appliqué à l'œuvre de cette muraille ; nous n'avons acheté aucun champ, et tous mes gens étaient là rassemblés pour l'œuvre.
Instead, I devoted myself to the construction of the wall, and all my servants were gathered there for the work; we did not acquire any land.
J'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d'alentour.
There were 150 Jews and officials at my table, besides the guests from the surrounding nations.
Voici ce qu'on préparait pour chaque jour : un bœuf, six moutons choisis, de la volaille étaient préparés à mes frais, et, tous les dix jours, tout le vin nécessaire, en abondance. Malgré cela, je n'ai pas réclamé le pain du gouverneur, parce que les travaux pesaient lourdement sur ce peuple.
Each day one ox, six choice sheep, and some fowl were prepared for me, and once every ten days an abundance of all kinds of wine was provided. But I did not demand the food allotted to the governor, because the burden on the people was so heavy.
Souvenez-vous en ma faveur, ô mon Dieu, de tout ce que j'ai fait pour ce peuple !
Remember me favorably, O my God, for all that I have done for this people.