Parallel Talmud
Nedarim — Daf 24a
Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud
קונם שאיני נהנה לך אם אי אתה נוטל לבנך כור של חיטין ושתי חביות של יין הרי זה יכול להתיר את נדרו שלא על פי חכם שיכול לומר לו כלום אמרת אלא בשביל כבודי זה הוא כבודי
טעמא דאמר זה הוא כבודי הא לאו הכי נדר הוא מני אי רבי אליעזר בן יעקב נדרי זירוזין הוי אלא שמע מינה פליגי רבנן עליה
לעולם רבי אליעזר בן יעקב היא ומודה רבי אליעזר בן יעקב בהאי דנדרא הוי דאמר ליה לא כלבא אנא דמיתהנינא מינך ולא מיתהנית מינאי
תא שמע האומר לחבירו קונם שאתה נהנית לי אם אי אתה נותן לבני כור של חיטין ושתי חביות של יין רבי מאיר אומר עד שיתן וחכמים אומרים אף זה יכול להתיר את נדרו שלא על פי חכם שיכול לומר הריני כאילו התקבלתי
טעמא דאמר הריני כאילו התקבלתי הא לאו הכי נדר הוא מני אי רבי אליעזר בן יעקב נדרי זירוזין הוי אלא לאו רבנן ופליגי
לא לעולם רבי אליעזר בן יעקב ומודה רבי אליעזר בהאי דנדרא הוי משום דאמר ליה לאו מלכא אנא דמהנינא לך ואת לא מהנית לי
אמר ליה מר קשישא בריה דרב חסדא לרב אשי תא שמע נדרי אונסין הדירו חבירו שיאכל אצלו וחלה הוא או חלה בנו או שעכבו נהר הא לאו הכי נדר הוא מני אי רבי אליעזר בן יעקב זירוזין הוי אלא לאו רבנן ופליגי
לעולם רבי אליעזר בן יעקב ומי סברת דאדריה מזמנא לזמינא לא דזמינא אדריה למזמנא דאמר ליה מזמנת לי לסעודתיך אמר ליה אין נדר זה עליך ונדר וחלה הוא או שחלה בנו או שעכבו נהר הרי אלו נדרי אונסין
תא שמע יתר על כן אמר רבי אליעזר בן יעקב האומר לחבירו קונם שאני נהנה לך אם אי אתה מתארח אצלי ותאכל עמי פת חמה ותשתה עמי כוס חמין והלה הקפיד כנגדו אף אלו נדרי זירוזין ולא הודו לו חכמים מאי לא הודו לו חכמים לאו
Come and hear: If one says to his neighbour, 'Konam that you benefit not from me, if you do not give my son a kor of wheat and two barrels of wine,' — R. Meir rules: He is [so] forbidden until he gives; but the Rabbis maintain: He too can annul his vow without a Sage by declaring: 'I regard it as though I have received it.' Thus, it is only because he says, 'I regard it as though I have received it'; but otherwise it is [a valid] vow. Whose view is this? If R. Eliezer b. Jacob's, — but it is a vow of incitement. Hence it must be the Rabbis'; thus proving that they disagree with him! — [No.] Verily, it may be R. Eliezer b. Jacob's view: he admits that this is a [real] vow, for he [who makes it] says, 'I am not a king to benefit you without your benefiting me.' Mar Kashisha son of R. Hisda said to R. Ashi, Come and hear: VOWS [BROKEN] UNDER PRESSURE: If one subjected his neighbour to a vow to dine with him, and then he or his son fell sick, or a river prevented him [from coming to him]. But otherwise the vow is binding. Whose view is this? If R. Eliezer b. Jacob's, — but it is [a vow of] incitement. Hence it must be the Rabbis', which proves that they disagree with him! — [No.] This may be R. Eliezer b. Jacob's view. Do you think that the inviter imposed the vow upon the invited? On the contrary, the invited imposed the vow upon the inviter. Thus: He said to his neighbour, 'Do you invite me to your banquet?' 'Yes,' replied he. 'Then make a vow to that effect.' So he vowed, and then he [the person invited] or his son fell sick, or was kept back by a river; such are vows [broken] under pressure. Come and hear: R. Eliezer b. Jacob went even further [in his definition of vows of incitement]: If one says to his neighbour, 'konam that I do not benefit from you if you will not be my guest and partake of fresh bread and a hot drink with me'; and the latter remonstrated in his turn — such too are vows of incitement. But the Sages did not admit this. Now, to what does this disagreement refer? Surely,