Parallel
Micah 1
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
La parole de l’Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.
This is the word of the LORD that came to Micah the Moreshite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah—what he saw regarding Samaria and Jerusalem:
Écoutez, vous tous, peuples!
Hear, O peoples, all of you; listen, O earth, and everyone in it! May the Lord GOD bear witness against you, the Lord from His holy temple.
Car voici, l’Éternel sort de sa demeure,
For behold, the LORD comes forth from His dwelling place; He will come down and tread on the high places of the earth.
Sous lui les montagnes se fondent,
The mountains will melt beneath Him, and the valleys will split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.
Et tout cela à cause du crime de Jacob,
All this is for the transgression of Jacob and the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what is the high place of Judah? Is it not Jerusalem?
Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs,
Therefore I will make Samaria a heap of rubble in the open field, a planting area for a vineyard. I will pour her stones into the valley and expose her foundations.
Toutes ses images taillées seront brisées,
All her carved images will be smashed to pieces; all her wages will be burned in the fire, and I will destroy all her idols. Since she collected the wages of a prostitute, they will be used again on a prostitute.
C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai,
Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like a jackal (note: Or a serpent or a dragon) and mourn like an ostrich (note: Literally like daughters of an ostrich or like daughters of an owl).
Car sa plaie est douloureuse;
For her wound is incurable; it has reached even Judah; it has approached the gate of my people, as far as Jerusalem itself.
Ne l’annoncez point dans Gath,
Do not tell it in Gath (note: Gath sounds like the Hebrew for tell.); do not weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah (note: Beth-leaphrah means house of dust.).
Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte!
Depart in shameful nakedness, O dwellers of Shaphir (note: Shaphir means pleasant.). The dwellers of Zaanan (note: Zaanan sounds like the Hebrew for come out.) will not come out. Beth-ezel (note: Beth-ezel means adjoining house.) is in mourning; its support is taken from you.
L’habitante de Maroth tremble pour son salut,
For the dwellers of Maroth (note: Maroth sounds like the Hebrew for bitter.) pined for good, but calamity came down from the LORD, even to the gate of Jerusalem.
Attelle les coursiers à ton char,
Harness your chariot horses, O dweller of Lachish (note: Lachish sounds like the Hebrew term for team of horses.). You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you.
C’est pourquoi tu renonceras à Moréschet-Gath;
Therefore, send farewell gifts (note: Or give dowry) to Moresheth-gath (note: Moresheth sounds like the Hebrew for gift or dowry.); the houses of Achzib (note: Achzib means deception.) will prove deceptive to the kings of Israel.
Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha;
I will again bring a conqueror against you, O dweller of Mareshah (note: Mareshah sounds like the Hebrew for conqueror.). The glory of Israel will come to Adullam.
Rase-toi, coupe ta chevelure,
Shave yourselves bald and cut off your hair in mourning for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they will go from you into exile.