Skip to content

Parallel

Matthew 9

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

9:1
Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.
9:2
Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.*
Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
9:3
Sur quoi, quelques scribes dirent au-dedans d’eux: Cet homme blasphème.
On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
9:4
Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?*
But Jesus knew (note: NA, BYZ, and TR saw) what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts?
9:5
Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?*
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
9:6
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi,* dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.*
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.”
9:7
Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
And the man got up and went home.
9:8
Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
9:9
De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi.* Cet homme se leva, et le suivit.
As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him.
Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.*
On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Allez, et apprenez ce que signifie:* Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices.* Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.*
But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice (note: Hosea 6:6).’ For I have not come to call the righteous, but sinners (note: BYZ and TR but sinners, to repentance; see Luke 5:32.).”
Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Then John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often (note: NE and WH do not include so often.), but Your disciples do not fast?”
Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux? Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.*
Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.*
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.*
Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.”
Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
So Jesus got up and went with him, along with His disciples.
Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak.
Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”
Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie.* Et cette femme fut guérie à l’heure même.
Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was healed from that very hour.
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle* dort.* Et ils se moquaient de lui.
“Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him.
Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
Le bruit s’en répandit dans toute la contrée.
And the news about this spread throughout that region.
Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela?* Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered.
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.*
Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.”
Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.*
And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
But they went out and spread the news about Him throughout the land.
Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.
And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Mais les pharisiens dirent: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness.
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.
When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.*
Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.*
Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.”