Skip to content

Parallel

Matthew 8

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

8:1
Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
8:2
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
Suddenly a leper (note: A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.) came and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
8:3
Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.
Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately his leprosy was cleansed.
8:4
Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them (note: See Leviticus 14:1–32.).”
8:5
Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him,
8:6
und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
“Lord, my servant (note: Or child; also in verses 8 and 13) lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
8:7
Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
“I will go and heal him,” Jesus replied.
8:8
Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, dass du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
8:9
Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes, and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.”
Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.
Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, dass seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever.
Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve Him.
Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
auf dass erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: „Er hat unsre Schwachheiten auf sich genommen, und unsre Seuchen hat er getragen.”
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took up our infirmities and carried our diseases (note: Isaiah 53:4).”
Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea.
Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.
And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, dass hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und lass die Toten ihre Toten begraben!
But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
When He got into the boat, His disciples followed Him.
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also dass auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves. But Jesus was sleeping.
Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf uns, wir verderben!
The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
“You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm.
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, dass ihm Wind und Meer gehorsam ist?
The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also dass niemand diese Straße wandeln konnte.
When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes (note: BYZ, TR, and PT Gergesenes; other manuscripts Gerasenes), He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
“What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?”
Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
In the distance a large herd of pigs was feeding.
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
“Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the waters.
Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.
Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, dass er aus ihrer Gegend weichen wollte.
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.