Parallel
Matthew 6
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.
“Be careful not to perform your righteous acts (note: BYZ and TR charitable acts or alms) before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua :
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.
And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.
So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name.
Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven.
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’
Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.
For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours.
Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.
When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward.
Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
But when you fast, anoint your head and wash your face,
ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur.
Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust (note: Or worm; also in verse 20) destroy, and where thieves break in and steal.
Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
For where your treasure is, there your heart will be also.
Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.
The eye is the lamp of the body. If your eyes are good (note: Literally If your eye is sound; see Proverbs 22:9), your whole body will be full of light.
Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ?
But if your eyes are bad (note: Literally if your eye is evil; see Proverbs 23:6 and Proverbs 28:22), your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ?
Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ?
Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?
Who of you by worrying can add a single hour to his life (note: Or a single cubit to his height; a cubit was approximately 18 inches or 45 centimeters.)?
Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent.
And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ?
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?
Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.
For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.
But seek first the kingdom of God (note: SBL, WH, and NE seek first His kingdom; see also Luke 12:31.) and His righteousness, and all these things will be added unto you.
Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua.
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.