Skip to content

Parallel

Matthew 27

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, dass sie ihn töteten.
When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
und sprach: Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe.
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: „Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der Herr befohlen hat.”
and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me (note: See Jeremiah 19:1–15, Jeremiah 32:6–9, and Zechariah 11:12–13.).”
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also dass der Landpfleger sich verwunderte.
But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.
At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas (note: SBL and NA Jesus Barabbas; also in verse 17, but universally called Barabbas in verses 20, 21, and 26).
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, dass ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, dass sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Lass ihn kreuzigen!
“What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Lass ihn kreuzigen!
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Da aber Pilatus sah, dass er nichts schaffte, sondern dass ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood (note: Literally this blood; BYZ and TR this righteous blood),” he said. “You bear the responsibility.”
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, dass er gekreuzigt würde.
So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand, knelt down before Him, and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten.
After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.
Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf dass erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: „Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.”
When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots (note: See Psalm 22:18; TR includes to fulfill what was said through the prophet: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.”).
Und sie saßen allda und hüteten sein.
And sitting down, they kept watch over Him there.
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Two robbers (note: Or insurrectionists; also in verse 44) were crucified with Him, one on His right and the other on His left.
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
“He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him (note: Psalm 22:8). For He said, ‘I am the Son of God.’”
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
From the sixth hour (note: That is, from noon until three in the afternoon) until the ninth hour darkness came over all the land.
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli (note: NE and WH Eloi, Eloi), Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me (note: Psalm 22:1)?”
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine (note: Or filled it with wine vinegar), put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
Die andern aber sprachen: Halt, lass sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
But the others said, “Leave Him (note: WH includes And another took a spear and pierced His side, and water and blood flowed out; see John 19:34.) alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked, and the rocks were split.
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
“Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.