Skip to content

Parallel

Matthew 1

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

1:1
Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.
This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
1:2
Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
1:3
Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram (note: Greek Aram, a variant of Ram; also in verse 4; see 1 Chronicles 2:9–10.).
1:4
Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
1:5
Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse,
1:6
David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.
and Jesse the father of David the king. Next: David was the father of Solomon by Uriah’s wife,
1:7
Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa (note: Greek Asaph, a variant of Asa; also in verse 8; see 1 Chronicles 3:10.).
1:8
Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
1:9
Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon (note: Greek Amōs, a variant spelling of Amon; twice in this verse; see 1 Chronicles 3:14.), Amon the father of Josiah,
Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.
and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.
Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus (note: Jesus means The LORD saves.), because He will save His people from their sins.”
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem :
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
“Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel (note: Literally they will call His name Immanuel; Isaiah 7:14 (see also DSS))” (which means, “God with us (note: See Isaiah 7:14, Isaiah 8:8, and Isaiah 8:10.)”).
Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him and embraced Mary as his wife.
Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.
But he had no union with her (note: Literally he did not know her) until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.