Parallel
Matthew 1
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram (note: Greek Aram, a variant of Ram; also in verse 4; see 1 Chronicles 2:9–10.).
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse,
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie;
and Jesse the father of David the king. Next: David was the father of Solomon by Uriah’s wife,
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa (note: Greek Asaph, a variant of Asa; also in verse 8; see 1 Chronicles 3:10.).
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon (note: Greek Amōs, a variant spelling of Amon; twice in this verse; see 1 Chronicles 3:14.), Amon the father of Josiah,
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit;
But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus (note: Jesus means The LORD saves.), because He will save His people from their sins.”
Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils,
“Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel (note: Literally they will call His name Immanuel; Isaiah 7:14 (see also DSS))” (which means, “God with us (note: See Isaiah 7:14, Isaiah 8:8, and Isaiah 8:10.)”).
Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him and embraced Mary as his wife.
Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
But he had no union with her (note: Literally he did not know her) until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.