Parallel
Matthew 1
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram (note: Greek Aram, a variant of Ram; also in verse 4; see 1 Chronicles 2:9–10.).
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse,
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
and Jesse the father of David the king. Next: David was the father of Solomon by Uriah’s wife,
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa (note: Greek Asaph, a variant of Asa; also in verse 8; see 1 Chronicles 3:10.).
Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon (note: Greek Amōs, a variant spelling of Amon; twice in this verse; see 1 Chronicles 3:14.), Amon the father of Josiah,
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, dass sie schwanger war von dem heiligen Geist.
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus (note: Jesus means The LORD saves.), because He will save His people from their sins.”
Das ist aber alles geschehen, auf dass erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
„Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen”, das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
“Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel (note: Literally they will call His name Immanuel; Isaiah 7:14 (see also DSS))” (which means, “God with us (note: See Isaiah 7:14, Isaiah 8:8, and Isaiah 8:10.)”).
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des Herrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him and embraced Mary as his wife.
Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
But he had no union with her (note: Literally he did not know her) until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.