Skip to content

Parallel

Matthew 15

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Gott hat geboten: „Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.”
For God said, ‘Honor your father and mother (note: Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16)’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death (note: Exodus 21:17; Leviticus 20:9).’
Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: „Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen”, der tut wohl.
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
Damit geschieht es, dass niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
„Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.”
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men (note: Isaiah 29:13 (see also LXX)).’”
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, dass sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
Merket ihr noch nicht, dass alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Lass sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, dass man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Sie sprach: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs (note: Or puppies) eat the crumbs that fall from their master’s table.”
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
dass sich das Volk verwunderte, da sie sahen, dass die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf dass sie nicht verschmachten auf dem Wege.
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, dass wir so viel Volks sättigen?
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
A total of four thousand men were fed, besides women and children.
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.