Parallel
Matthew 14
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
“They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
About five thousand men were fed, besides women and children.
Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
After He had dismissed them, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
During the fourth watch of the night (note: That is, between three and six in the morning), Jesus went out to them, walking on the sea.
Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
“Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
“Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
But when he saw the strength of the wind (note: Literally when he saw the strong wind; NE and WH do not include strong.), he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.