Parallel
Matthew 13
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also dass er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.
Such large crowds gathered around Him that He got into a boat and sat down, while all the people stood on the shore.
Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.
And He told them many things in parables, saying, “A farmer went out to sow his seed.
Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum dass es nicht tiefe Erde hatte.
Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.
But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings.
Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.
Still other seed fell on good soil and produced a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
He who has ears (note: BYZ and TR ears to hear; also in verse 43), let him hear.”
Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?
Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?”
Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, dass ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.
He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
Denn wer da hat, dem wird gegeben, dass er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.
Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand (note: See Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, and Ezekiel 12:2.).’
Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: „Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.
In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf dass sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, dass ich ihnen hülfe.”
For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them (note: Isaiah 6:9–10 (see also LXX)).’
Aber selig sind eure Augen, dass sie sehen, und eure Ohren, dass sie hören.
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.
For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.
When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown (note: Literally the one sown; also in verses 20, 22, and 23) in his heart. This is the seed sown along the path.
Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;
The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy.
aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.
The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.
But the seed sown on good soil is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and produces a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.”
Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Jesus put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away.
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?
‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
Er sprach: Nein! auf dass ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them.
Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, dass man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;
He put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and planted in his field.
welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, dass die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.
He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable.
auf dass erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.
So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world.”
Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.
Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.
He replied, “The One who sows the good seed is the Son of Man.
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:
As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age.
des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,
The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father (note: See Daniel 12:3.). He who has ears, let him hear.
Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and in his joy he went and sold all he had and bought that field.
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.
Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls.
Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.
When he found one very precious pearl, he went away and sold all he had and bought it.
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.
Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds of fish.
Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away.
Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.
and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, Herr.
Have you understood all these things?” “Yes,” they answered.
Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.
und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, dass sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked.
Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?
“Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph (note: BYZ and TR Joses; see Mark 6:3.), Simon, and Judas?
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?”
Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.
And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
And He did not do many miracles there, because of their unbelief.