Skip to content

Parallel

Matthew 11

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities (note: That is, in the towns of Galilee).
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent his disciples (note: BYZ and TR he sent two of his disciples)
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
to ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:*
Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.*
The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!*
Blessed is the one who does not fall away on account of Me (note: Or who is not offended by Me).”
Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?*
As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.*
Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.*
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Car c’est celui dont il est écrit:*
This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You (note: Malachi 3:1), who will prepare Your way before You.’
Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.*
Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent.*
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence (note: Or has been forcefully advancing), and the violent lay claim to it.
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean;*
For all the Prophets and the Law prophesied until John.
et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir.*
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come (note: See Malachi 4:5.).
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.*
He who has ears (note: BYZ and TR ears to hear), let him hear.
A qui comparerai-je cette génération?* Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,*
To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.*
‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.*
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.*
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.
Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant* le sac et la cendre.*
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.*
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.*
And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
C’est pourquoi je vous le dis:* au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.*
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre,* de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.*
At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.*
Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
Toutes choses m’ont été données par mon Père, et* personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.*
All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.*
Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis* doux et humble de cœur;* et vous trouverez du repos pour vos âmes.*
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.*
For My yoke is easy and My burden is light.”