Parallel
Mark 9
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.
Then Jesus said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power.”
Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.
After six days Jesus took with Him Peter, James, and John, and led them up a high mountain by themselves. There He was transfigured before them.
Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant loquentes cum Jesu.
His clothes became radiantly white, brighter than any launderer on earth could bleach them.
Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.
And Elijah and Moses appeared before them, talking with Jesus.
Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti.
Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters (note: Or three tabernacles)—one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum.
For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.
Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.
Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.
Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.
As they were coming down the mountain, Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum ?
So they kept this matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead.
Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.
And they asked Jesus, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.
He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected?
Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.
But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.”
Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
When they returned to the other disciples, they saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.
Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?
As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.
Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum :
“What are you disputing with them?” He asked.
qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.
Someone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute.
Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me.
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid (note: Or and is withering away). I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.”
Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans.
“O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”
Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia :
So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.
Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said.
Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
“It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.
“If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!”
Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.
Immediately the boy’s father cried out, “I do believe; help my unbelief!”
Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus est.
When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.”
Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”
Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ?
But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.
Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.
Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer (note: BYZ and TR prayer and fasting).”
Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum.
because He was teaching His disciples. He told them, “The Son of Man will be delivered into the hands of men. They will kill Him, and after three days He will rise.”
Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ?
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him about it.
At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.
Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?”
Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.
But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest.
Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis :
Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all.”
Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.
Then He had a little child stand among them. Taking the child in His arms, He said to them,
Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
“Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me.”
Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me :
John said to Him, “Teacher, we saw someone else driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
“Do not stop him,” Jesus replied. “For no one who performs a miracle in My name can turn around and speak evil of Me.
Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
For whoever is not against us is for us.
Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.
Indeed, if anyone gives you even a cup of water because you bear the name of Christ, truly I tell you, he will never lose his reward.
Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,
But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be thrown into the sea.
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two hands and go into hell (note: Greek Gehenna; also in verses 45 and 47), into the unquenchable fire (note: BYZ and TR include 44where their worm never dies, and the fire is never quenched; see verse 48 and Isaiah 66:24.).
Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,
—
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
If your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell (note: BYZ and TR include 46where their worm never dies, and the fire is never quenched; see verse 48 and Isaiah 66:24.).
Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,
—
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched (note: Isaiah 66:24).’
Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.
For everyone will be salted with fire (note: BYZ and TR include and every sacrifice will be salted with salt.).