Parallel
Mark 7
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus,
Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
and they saw some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed.
Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :
Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially (note: Literally until they have washed their hands to the fist).
et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :
And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining (note: NE and WH cups, pitchers, and kettles.).
et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?
So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands.”
At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me :
Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men (note: Isaiah 29:13 (see also LXX)).’
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.
You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men (note: BYZ and TR include —washings of pots and cups and many such things like these.).”
Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain (note: NA establish) your own tradition.
Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
For Moses said, ‘Honor your father and your mother (note: Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16)’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death (note: Exodus 21:17; Leviticus 20:9).’
Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit :
But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
he is no longer permitted to do anything for his father or mother.
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.
Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.”
Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.
Once again Jesus called the crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand:
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him.”
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable.
Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :
“Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him,
quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?
because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean (note: Or and then is eliminated, thereby expelling all foods.”).)
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him.
Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
For from within the hearts of men come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery (note: Many texts move adultery to verse 22.),
furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
greed, wickedness, deceit, debauchery, envy, slander, arrogance, and foolishness.
Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
All these evils come from within, and these are what defile a man.”
Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
Jesus left that place and went to the region of Tyre (note: WH, BYZ, and TR include and Sidon; see Matthew 15:21.). Not wanting anyone to know He was there, He entered a house, but was unable to escape their notice.
Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit soon heard about Jesus, and she came and fell at His feet.
Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.
Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
“First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
“Yes, Lord,” she replied, “even the dogs (note: Or puppies) under the table eat the children’s crumbs.”
Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.
Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
Then Jesus left the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
Some people brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged Jesus to place His hand on him.
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :
So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue.
et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.
And looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”).
Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
Immediately (note: ECM, WH, and SBL do not include Immediately.) the man’s ears were opened and his tongue was released, and he began to speak plainly.
Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :
Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.
et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.
The people were utterly astonished and said, “He has done all things well! He makes even the deaf hear and the mute speak!”