Parallel
Mark 5
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes (note: BYZ and TR Gadarenes; PT Gergesenes).
Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :
This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :
Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :
When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.
For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
“What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
And the people began to beg Jesus to leave their region.
Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.
So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis (note: That is, the Ten Cities) how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :
She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :
When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?
At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?
His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
But He kept looking around to see who had done this.
Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.
“Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?
While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.
But Jesus overheard (note: Or ignored) their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.
Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.
Immediately the girl got up and began to walk around (she was twelve years old). And at once they were utterly astounded.
Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.
Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.