Skip to content

Parallel

Malachi 1

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

1:1
Sentence. Parole de Yahweh à Israël par l'intermédiaire de Malachie.
This is the burden of the word of the LORD to Israel through Malachi (note: Malachi means My messenger.):
1:2
Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : " En quoi nous as-tu aimés ? " — Esaü n'est-il pas frère de Jacob ? — oracle de Yahweh ; et j'ai aimé Jacob,
“I have loved you,” says the LORD. But you ask, “How have You loved us?” “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the LORD. “Yet Jacob I have loved,
1:3
mais j'ai haï Esaü ; j'ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
but Esau I have hated (note: Cited in Romans 9:13), and I have made his mountains a wasteland and left his inheritance to the desert jackals (note: Or to the serpents of the wilderness or to the dragons of the wilderness).”
1:4
Si Edom dit : " Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, " — ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l'on dira d'eux : " Territoire d'iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. "
Though Edom may say, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” this is what the LORD of Hosts says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Land of Wickedness, and a people with whom the LORD is indignant forever.
1:5
Vos yeux le verront, et vous vous direz : " Que Yahweh soit glorifié sur le territoire d'Israël ! "
You will see this with your own eyes, and you yourselves will say, ‘The LORD is great—even beyond the borders of Israel.’”
1:6
Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l'honneur qui m'appartient ? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m'est due ? dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites : " En quoi avons-nous méprisé ton nom ? "
“A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is your fear of Me?” says the LORD of Hosts to you priests who despise My name. “But you ask, ‘How have we despised Your name?’
1:7
En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : " En quoi t'avons-nous souillé ? " En ce que vous dites : " La table de Yahweh est chose vile. "
By presenting defiled food on My altar. But you ask, ‘How have we defiled You (note: LXX defiled it)?’ By saying that the table of the LORD is contemptible.
1:8
Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n'y a pas de mal ! Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n'y a pas de mal ! Va donc l'offrir à ton gouverneur ? T'agréera-t-il ? Te sera-t-il favorable ? dit Yahweh des armées.
When you offer blind animals for sacrifice, is it not wrong? And when you present the lame and sick ones, is it not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you or show you favor?” asks the LORD of Hosts.
1:9
Et maintenant, suppliez donc Dieu d'avoir pitié de vous ! C'est par votre main que cela s'est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards ? dit Yahweh des armées.
“But ask now for God’s favor. Will He be gracious? Since this has come from your hands, will He show you favor?” asks the LORD of Hosts.
Que l'un d'entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n'embrasiez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n'agrée pas d'offrande de votre main.
“Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle useless fires on My altar! I take no pleasure in you,” says the LORD of Hosts, “and I will accept no offering from your hands.
Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l'encens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées.
For My name will be great among the nations, from where the sun rises to where it sets. In every place, incense and pure offerings will be presented in My name, because My name will be great among the nations,” says the LORD of Hosts.
Et vous, vous le profanez quand vous dites : " La table du Seigneur est souillée, et ce qu'elle rapporte n'est qu'une méprisable nourriture. "
“But you profane it when you say, ‘The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is contemptible.’
Et vous dites : " Voici ! Quel ennui ! " et vous la dédaignez, dit Yahweh des armées. Et vous amenez ce qui est dérobé, ce qui est boiteux et ce qui est malade, et vous présentez cette offrande ! Puis-je l'agréer de votre main ? dit Yahweh.
You also say: ‘Oh, what a nuisance!’ And you turn up your nose at it,” says the LORD of Hosts. “You bring offerings that are stolen, lame, or sick! Should I accept these from your hands?” asks the LORD.
Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un vœu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.
“But cursed is the deceiver who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but sacrifices a defective animal to the Lord. For I am a great King,” says the LORD of Hosts, “and My name is to be feared among the nations.