Parallel
Luke 9
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
Then Jesus called the Twelve (note: TR His twelve disciples) together and gave them power and authority over all demons, and power to cure diseases.
Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
Ne prenez rien pour le voyage,* leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.*
“Take nothing for the journey,” He told them, “no staff, no bag, no bread, no money (note: Or silver coins), no second tunic.
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c’est de là que vous partirez.*
Whatever house you enter, stay there until you leave that area.
Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.*
If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.”
Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead,
d’autres, qu’Élie était apparu; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
others that Elijah had appeared, and still others that a prophet of old had arisen.
Mais Hérode disait: J’ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
“I beheaded John,” Herod said, “but who is this man I hear such things about?” And he kept trying to see Jesus.
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda.
Then the apostles returned and reported to Jesus all that they had done. Taking them away privately, He withdrew to a town called Bethsaida.
Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris.
But the crowds found out and followed Him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who needed healing.
Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.”
Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger.* Mais ils répondirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
But Jesus told them, “You give them something to eat.” “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered, “unless we go and buy food for all these people.”
Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.*
(There were about five thousand men.) He told His disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?*
One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?”
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.”
Et vous,* leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?* Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
Il ajouta* qu’il fallait que* le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.*
“The Son of Man must suffer many things,” He said. “He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and He must be killed and on the third day be raised to life.”
Puis il dit à tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.*
Then Jesus said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross daily and follow Me.
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.*
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même?*
What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self?
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.*
If anyone is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.*
But I tell you truly, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
About eight days after Jesus had said these things, He took with Him Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray.
Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.
And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white.
Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie,
Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus.
qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
Meanwhile Peter and his companions were overcome by sleep, but when they awoke, they saw Jesus’ glory and the two men standing with Him.
Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait.
As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters (note: Or three tabernacles)—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
And a voice came from the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen (note: BYZ and TR This is My beloved Son; see Matthew 17:5.). Listen to Him!”
Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.
Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
The next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd.
Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child.
Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.
A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It keeps mauling him and rarely departs from him.
J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
I begged Your disciples to drive it out, but they were unable.”
Race incrédule et perverse,* répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.*
“O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.”
Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu.
And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus was doing, He said to His disciples,
Pour vous, écoutez bien ceci:* Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.*
“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
But they did not understand this statement. It was veiled from them so that they could not comprehend it, and they were afraid to ask Him about it.
Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
Then an argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him.
et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même;* et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé.* Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand.*
And He said to them, “Whoever welcomes this little child in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes the One who sent Me. For whoever is the least among all of you, he is the greatest.”
Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
“Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
Ne l’en empêchez pas,* lui répondit Jésus; car* qui n’est pas contre vous est pour vous.*
“Do not stop him,” Jesus replied, “for whoever is not against you is for you.”
Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
He sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.
But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven (note: BYZ and TR from heaven, just as Elijah did; see 2 Kings 1:10–12.) to consume them?”
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.*
But Jesus turned and rebuked them (note: BYZ and TR include and He said, “You do not know what kind of spirit you are of. 56For the Son of Man did not come to destroy the lives of men, but to save them.”).
Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.*
And He and His disciples went on to another village.
Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
As they were walking along the road, someone said to Jesus, “I will follow You wherever You go.”
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.*
Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
Il dit à un autre: Suis-moi.* Et il répondit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Then He said to another man, “Follow Me.” The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.*
But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead. You, however, go and proclaim the kingdom of God.”
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.”
Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.*
Then Jesus declared, “No one who puts his hand to the plow and then looks back is fit for the kingdom of God.”