Skip to content

Parallel

Luke 2

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

2:1
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire (note: Or of the whole land or of the whole world).
2:2
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
2:3
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
And everyone went to his own town to register.
2:4
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
2:5
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
2:6
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
While they were there, the time came for her Child to be born.
2:7
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
2:8
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
2:9
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
“Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
When the eight days before His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He was conceived.
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
(as it is written in the Law of the Lord (note: Exodus 13:2): “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons (note: Leviticus 12:8).”
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
“Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
For my eyes have seen Your salvation,
quod parasti ante faciem omnium populorum :
which You have prepared in the sight of all people,
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
so that the thoughts of many hearts will be revealed—and a sword will pierce your soul as well.”
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
And the Child grew and became strong (note: BYZ and TR became strong in spirit). He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
“Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
But they did not understand the statement He was making to them.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.