Parallel
Luke 2
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire (note: Or of the whole land or of the whole world).
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
And everyone went to his own town to register.
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
While they were there, the time came for her Child to be born.
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie:
But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:
And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts,
“Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
When the eight days before His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He was conceived.
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
(as it is written in the Law of the Lord (note: Exodus 13:2): “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons (note: Leviticus 12:8).”
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
“Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
which You have prepared in the sight of all people,
Lumière pour éclairer les nations,
a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
so that the thoughts of many hearts will be revealed—and a sword will pierce your soul as well.”
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
And the Child grew and became strong (note: BYZ and TR became strong in spirit). He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père?*
“Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
But they did not understand the statement He was making to them.
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.