Parallel
Luke 19
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives :
And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus.
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere.
When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio.
Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas (note: That is, he gave each servant one mina. A mina was most likely a silver coin worth a hundred drachmas, that is, about a hundred days’ wages.). ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos.
But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas.
The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates.
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :
Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth (note: Greek soudariō).
timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi :
His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ?
Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me.
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite.
saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.
If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ?
As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :
As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis.
“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos.
But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
“I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique :
For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer (note: Isaiah 56:7).’ But you have made it ‘a den of robbers (note: Jeremiah 7:11).’”
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere :
Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.