Parallel
Luke 12
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : " Gardez-vous avant tout du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.
In the meantime, a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling one another. Jesus began to speak first to His disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien de secret qui ne doive être connu.
There is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.
C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, on l'entendra au grand jour ; et ce que vous aurez dit à l'oreille dans l'intérieur de la maison, sera publié sur les toits.
What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
Je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell (note: Greek Gehenna). Yes, I tell you, fear Him!
Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as ? Et pas un d'eux n'est en oubli devant Dieu.
Are not five sparrows sold for two pennies (note: Greek two assaria; an assarion was a Roman copper coin worth about 1/16 of a denarius.)? Yet not one of them is forgotten by God.
Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux.
And even the very hairs of your head are all numbered. So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
Je vous le dis encore, quiconque m'aura confessé devant les hommes, le Fils de l'homme aussi le confessera devant les anges de Dieu ;
I tell you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God.
mais celui qui m'aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
But whoever denies Me before men will be denied before the angels of God.
Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, obtiendra le pardon ; mais pour celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura point de pardon.
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
Quand on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz ;
When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say.
car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. "
For at that time the Holy Spirit will teach you what you should say.”
Alors du milieu de la foule quelqu'un dit à Jésus : " Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage. "
Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Jésus lui répondit : " Homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ? "
But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
Et il dit au peuple : " Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car, dans l'abondance même, la vie d'un homme ne dépend pas des biens qu'il possède. "
And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
Puis il leur dit cette parabole : " Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance.
Et il s'entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’
Voici, dit-il, ce que je ferai. J'abattrai mes greniers, et j'en construirai de plus grands, et j'y amasserai la totalité de mes récoltes et de mes biens.
Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my grain and my goods.
Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’
Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même on te redemandera ton âme ; et ce que tu as mis en réserve, pour qui sera-t-il ?
But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’
Il en est ainsi de l'homme qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche devant Dieu. "
This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
Jésus dit ensuite à ses disciples : " C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.
Then Jesus said to His disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
For life is more than food, and the body more than clothes.
Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que ces oiseaux ?
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds!
Qui de vous pourrait, à force de soucis, ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?
Who of you by worrying can add a single hour to his life (note: Or a single cubit to his height; a cubit was approximately 18 inches or 45 centimeters.)?
Si donc les moindres choses sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous inquiétez-vous des autres ?
So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest?
Considérez les lis, comment ils croissent, ils ne travaillent ni ne filent, et, je vous le dis, Salomon dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
Consider how the lilies grow: They do not labor or spin (note: NE and Tischendorf Consider the lilies: They do not spin or weave.). Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
Si Dieu revêt de la sorte l'herbe, qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi !
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you of little faith!
Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l'inquiétude.
And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it.
Car ce sont les gens de ce monde qui se préoccupent de toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them.
Au reste, cherchez le royaume de Dieu, et tout cela vous sera donné par surcroît.
But seek His (note: BYZ and TR God’s; see Matthew 6:33.) kingdom, and these things will be added unto you.
Ne craignez point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.
Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône. Faites-vous des bourses que le temps n'use pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où les voleurs n'ont point d'accès, et où les mites ne rongent point.
Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves with purses that will not wear out, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief approaches and no moth destroys.
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
For where your treasure is, there your heart will be also.
Ayez la ceinture aux reins et vos lampes allumées !
Be dressed for service and keep your lamps burning.
Soyez semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin que, dès qu'il arrivera et frappera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
Then you will be like servants waiting for their master to return from the wedding banquet, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
Heureux ces serviteurs que le maître, à son retour, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, il les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.
Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.
Qu'il arrive à la deuxième veille, qu'il arrive à la troisième, s'il les trouve ainsi, heureux ces serviteurs !
Even if he comes in the second or third watch of the night (note: That is, between nine at night and three in the morning) and finds them alert, those servants will be blessed.
Mais sachez bien que si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait point percer sa maison.
But understand this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming (note: BYZ and TR include he would have stayed awake, and), he would not have let his house be broken into.
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. "
You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.”
Alors Pierre lui dit : " Est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou bien est-ce aussi à tous ? "
“Lord,” said Peter, “are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”
Le Seigneur répondit : " Quel est l'économe fidèle et sage que le maître établira sur ses serviteurs, pour distribuer, au temps convenable, la mesure de froment ?
And the Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their portion at the proper time?
Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
Je vous le dis, en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Mais si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
But suppose that servant says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and he begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and get drunk.
le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le fera déchirer de coups, et lui assignera sa part avec les infidèles.
The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. Then he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
Ce serviteur-là qui aura connu la volonté de son maître, et qui n'aura rien tenu prêt, ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
That servant who knows his master’s will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.
Mais celui qui ne l'aura pas connue, et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l'on a beaucoup donné ; et plus on aura confié à quelqu'un, plus on lui demandera.
But the one who unknowingly does things worthy of punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be required; and from him who has been entrusted with much, even more will be demanded.
Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que désiré-je, si déjà il est allumé ?
I have come to ignite a fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
Je dois encore être baptisé d'un baptême, et quelle angoisse en moi jusqu'à ce qu'il soit accompli !
But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!
Pensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais bien la division.
Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.
Car désormais, s'il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ;
From now on, five in one household will be divided, three against two and two against three.
le père sera divisé contre son fils, et le fils contre son père ; la mère contre sa fille et la fille contre sa mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. "
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law (note: See Micah 7:6.) against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
Il disait encore au peuple : " Lorsque vous voyez la nuée se lever au couchant, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et cela arrive ainsi.
Then Jesus said to the crowds, “As soon as you see a cloud rising in the west, you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens.
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud, et cela arrive.
And when the south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it is.
Hypocrites, vous savez reconnaître les aspects du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous pas le temps où nous sommes ?
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and sky. Why don’t you know how to interpret the present time?
Et comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
And why don’t you judge for yourselves what is right?
En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de sa poursuite, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te jette en prison.
Make every effort to reconcile with your adversary while you are on your way to the magistrate. Otherwise, he may drag you off to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and the officer may throw you into prison.
Je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. "
I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny (note: Greek lepton; that is, a Jewish coin of bronze or copper worth about 1/128 of a denarius).”