Parallel
Luke 10
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit.
Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.
Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Go! I am sending you out like lambs among wolves.
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road.
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages (note: See Leviticus 19:13 and Deuteronomy 24:14–15; cited in 1 Timothy 5:18.). Do not move around from house to house.
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :
If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you.
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’
In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare,
Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’
Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades!
Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in Your name.”
Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
So He told them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you.
Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.”
Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
“What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?”
Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind (note: Deuteronomy 6:5)’ and ‘Love your neighbor as yourself (note: Leviticus 19:18).’”
Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
“You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.”
Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
Jesus took up this question and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.
Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side.
Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side.
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
But a Samaritan on a journey came upon him, and when he saw him, he had compassion.
Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
The next day he took out two denarii (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.) and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?
Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.
“The one who showed him mercy,” replied the expert in the law. Then Jesus told him, “Go and do likewise.”
Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home.
et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet listening to His message.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.
But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
“Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.
porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
But only one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, and it will not be taken away from her.”