Parallel
Judges 5
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d’Abinoam:
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël,
“When the princes take the lead in Israel, when the people volunteer, bless the LORD.
Rois, écoutez! Princes, prêtez l’oreille!
Listen, O kings! Give ear, O princes! I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
O Éternel! Quand tu sortis de Séir,
O LORD, when You went out from Seir, when You marched from the land of Edom, the earth trembled, the heavens poured out rain, and the clouds poured down water.
Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel,
The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
Au temps de Schamgar, fils d’Anath,
In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were deserted and the travelers took the byways.
Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,
Life in the villages ceased; it ended in Israel, until I, Deborah, arose, a mother in Israel.
Il avait choisi de nouveaux dieux:
When they chose new gods, then war came to their gates. Not a shield or spear was found among forty thousand in Israel.
Mon cœur est aux chefs d’Israël,
My heart is with the princes of Israel, with the volunteers among the people. Bless the LORD!
Vous qui montez de blanches ânesses,
You who ride white donkeys, who sit on saddle blankets, and you who travel the road, ponder
Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs,
the voices of the singers (note: Or archers or those who divide the sheep) at the watering places. There they shall recount the righteous acts of the LORD, the righteous deeds of His villagers (note: Or warriors) in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates:
Réveille-toi, réveille-toi, Débora!
‘Awake, awake, O Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, O Barak, and take hold of your captives, O son of Abinoam!’
Alors un reste du peuple triompha des puissants,
Then the survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me against the mighty.
D’Éphraïm arrivèrent les habitants d’Amalek.
Some came from Ephraim, with their roots in Amalek; Benjamin came with your people after you. The commanders came down from Machir, the bearers of the marshal’s staff from Zebulun.
Les princes d’Issacar furent avec Débora,
The princes of Issachar were with Deborah, and Issachar was with Barak, rushing into the valley at his heels. In the clans of Reuben there was great indecision.
Pourquoi es-tu resté au milieu des étables
Why did you sit among the sheepfolds to hear the whistling for the flocks? In the clans of Reuben there was great indecision.
Galaad au-delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure.
Gilead remained beyond the Jordan. Dan, why did you linger by the ships? Asher stayed at the coast and remained in his harbors.
Zabulon est un peuple qui affronta la mort,
Zebulun was a people who risked their lives; Naphtali, too, on the heights of the battlefield.
Les rois vinrent, ils combattirent,
Kings came and fought; then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no plunder of silver.
Des cieux on combattit,
From the heavens the stars fought; from their courses they fought against Sisera.
Le torrent de Kison les a entraînés,
The River Kishon swept them away, the ancient river, the River Kishon. March on, O my soul, in strength!
Alors les talons des chevaux retentirent,
Then the hooves of horses thundered—the mad galloping of his stallions.
Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel,
‘Curse Meroz,’ says the angel of the LORD. ‘Bitterly curse her inhabitants; for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’
Bénie soit entre les femmes Jaël,
Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
Il demanda de l’eau, elle a donné du lait,
He asked for water, and she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds.
D’une main elle a saisi le pieu,
She reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera and crushed his skull; she shattered and pierced his temple.
Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché;
At her feet he collapsed, he fell, there he lay still; at her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell dead.
Par la fenêtre, à travers le treillis,
Sisera’s mother looked through the window; she peered through the lattice and lamented: ‘Why is his chariot so long in coming? What has delayed the clatter of his chariots?’
Les plus sages d’entre ses femmes lui répondent,
Her wisest ladies answer; indeed she keeps telling herself,
Ne trouvent-ils pas du butin? Ne le partagent-ils pas?
‘Are they not finding and dividing the spoil—a girl or two for each warrior, a plunder of dyed garments for Sisera, the spoil of embroidered garments for the neck of the looter?’
Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel!
So may all Your enemies perish, O LORD! But may those who love You shine like the sun at its brightest.” And the land had rest for forty years.