Skip to content

Parallel

Judges 18

Swete's Septuagint · Berean Standard Bible

᾿Εν ταῖς ἡμέροις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ· καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἡ φυλὴ Δὰν ἐζήτει αὑτῇ κληρονομίαν κατοικῆσαι, ὅτι οὐκ ἐνέπεσεν αὐτῇ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν μέσῳ φυλῶν Ἰσραὴλ κληρονομία.
In those days there was no king in Israel, and the tribe of the Danites was looking for territory to occupy. For up to that time they had not come into an inheritance among the tribes of Israel.
καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δὰν ἀπὸ δήμων αὐτῶν πέντε ἄνδρας υἱοὺς δυνάμεως ἀπὸ Σαραὰ καὶ ἀπὸ Ἐσθαὸλ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτήν, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτούς Πορεύεσθε καὶ ἐξιχνιάσατε τὴν γῆν. καὶ ἦλθον ἕως ὄρους Ἐφράιμ ἕως οἴκου Μειχαία· καὶ ηύλίσθησαν ἐκεῖ αὐτοὶ
So the Danites sent out five men from their clans, men of valor from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and explore it. “Go and explore the land,” they told them. The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.
ἐν ἢν οἴκῳ Μειχαία. καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευείτου, καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἷπαν αὐτῷ τίς ἤνεγκέν σε ὧδε ; καὶ τί σὺ ποιεῖς ἐν τῶ τόπῳ τούτῳ ; καὶ τί σοι ὧδε ;
And while they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they went over and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?”
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησεν μοι Μειχαίας καὶ ἐμισθώσατό με, καὶ ἐγενόμην αὐτῷ εἰς ἱερέα.
“Micah has done this and that for me,” he replied, “and he has hired me to be his priest.”
καὶ εἶπαν αὐτῷ Ερώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ, καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν, ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ.
Then they said to him, “Please inquire of God to determine whether we will have a successful journey.”
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς Πορεύσθε ἐν εἰρήνῃ· ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν ἐν ᾗ πόρε πορεύεσθε ἐν αὐτῇ.
And the priest told them, “Go in peace. The LORD is watching over your journey.”
Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες καὶ ἦλθον εἰς Λάισα· καὶ εἶδαν τὸν λαὸν τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς καθήμενον ἐπ’ ἐλπίδι, ὡς κρίσις Σιδωνίων ἡσυχάζουσα· καὶ οὐκ ἔστιν διατρέπων ἢ καταισχύνων λόγον ἐν τῇ γῇ, κληρονόμος ἐκπιέζων θησαυροῦ· καὶ μακρόν εἰσιν Σιδὼν ἴων , καὶ λόγον οὐκ ἔχωσιν πρὸς ἄνθρωπον.
So the five men departed and came to Laish, where they saw that the people were living securely, like the Sidonians, quiet and unsuspecting. There was nothing lacking in the land and no oppressive ruler. And they were far away from the Sidonians and had no alliance with anyone.
καὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραὰ καὶ Ἐσθαόλ, καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν Ττ 13 Μειχα Α | αγαθυνει ἠγαθοποίησεν Α | κύριος ἐμοὶ με κݲςݲ Α ΧVΙΙΙ 1 εζητει η φ. του Δὰν Α | εαυτη Α | κατοικησαι του κατοικεῖν Α | τῆς ἠμ’. ἐκείνης τωι ημερων εκεινων Α 2 ἐξαπέστειλαν Α | ἄπο δημων ἐκ τῶν συγγενειων Α | ανδρας + ἄπο μέρους ἀυτῶν Α | ἄπο Σαραα ἐξ Αραα Α | ομ ἄπο 3° Α | Εσθαοᾶ Ββ | εξιχνιασατε εξεραυνησατε Α | θον ἕως ὄρους παρεγένοντο εἶ ὄρος Α | Μειχα Α Ι ηὐλίσθησαν κατέπαυσαν Α | ομ αὐτοὶ Α 3 ἐν ἀυτῶν ὄντων πάρα τὼ Α | Μειχα Α | νεανίσκου παι· δαριου του νεωτέρου Α | Λευιτου Α | ξμεγλεμ ἤγαγεν Α | ομ σὺ Α | ἐν τὼ τόπω τούτω ἐνταῦθα Α | σοι + ἐστιν Α 4 Μειχα Α | εγενομην ἐγενήθην Α 5 εὐοδωθήσεται κατευοδοῖ Α | ἐν η ἢν Α | ἐν αυτη ἐπ’ ἀύτης Α 6 πορεύεσθε πορεύεσθαι Α) + καὶ Α | ἐν εἰρήνηι εἰς εἰρήνην Α | ἐν η καθ’ ἢν ὑμεῖς Α 7 ληθον παρεγενοντο Α | ειδαν ἴδον Α | ἐν μέσω αυτης κατοικοῦντα εν ἀυτὴ Α | επ ἐν Α | ως κρίσις Σιδωνίων Σειδ. Β* Σιδ. Ββ) ἡσυχάζουσα κάτα ἡ· σύγκρισιν τῶν Σιδω νιων ησυχαζοντας ἐν ελπιδι | Α | οὐκ ἐστιν διατρέπων η καταισχ. λόγον μὴ δυναμένους λαλήσαι ῥῆμα Α | ομ κλῆρον. ἐκπιέζων θησαυροῦ Α | καὶ 5° ὅτι Α | Σιδωνίων 2° Σειδ. Σιδῶνος Α | λόγον οὐκ εχουσιν πρὸς ανθρ. λόγος οὑ ἢν αὐτοῖς μέτα Συριας Α 8 ἦλθον παρεγένοντο Α | εἶπον τοι, αδελφοις ελεγον αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ Α ὑμεῖς κάθησθε ;
When the men returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, “What did you find?”
καὶ εἶπαν Ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς, ὅτι εἴδομεν τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα· καὶ ὑμεῖς ἡσυχάζετε ; μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν τοῦ κληρονομῆσαι τὴν γῆν.
They answered, “Come on, let us go up against them, for we have seen the land, and it is very good. Why would you fail to act? Do not hesitate to go there and take possession of the land!
καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθητε, εἰσελεύσεσθε πρὸς λαὸν ἐπ’ ἐλπίδι, καὶ ἡ γῆ πλατεὶα, ὅτι ἔδωκεν αὐτὴν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ὑμῶν, τόπος ὅπου οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ὑστέρημα παντὸς ῥῆ μάτος τῶν ἐν τῇ γῇ.
When you enter, you will come to an unsuspecting people and a spacious land, for God has delivered it into your hand. It is a place where nothing on earth is lacking.”
Καὶ ἀπῆραν ἐκεῖθεν ἀπὸ δήμων τοῦ Δάν, ἀπὸ Σαραὰ καὶ ἀπὸ Ἐσθαόλ, ἑξακόσιοι ἄνδρες ἐζωσμένοι σκεύη παρατάξεως.
So six hundred Danites departed from Zorah and Eshtaol, armed with weapons of war.
καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενέβαλον ἐν Καριαθιαρεὶμ ἐν Ἰούδα. διὰ τοῦτο ἐκλήθη ἐν ἐκείνῳ τῷ τόπῳ Παρεμβολὴ Δάν, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· ἰδοὺ ὀπίσω Καριαθιαρείμ.
They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. That is why the place west of Kiriath-jearim is called Mahaneh-dan (note: Mahaneh-dan means camp of Dan.) to this day.
καὶ παρῆλθον ἐκεὶθεν ὄρος Ἐφράιμ καὶ ἦ ἕως οἴκου Μειχαία.
And from there they traveled to the hill country of Ephraim and came to Micah’s house.
καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ σθαι τὴν γῆν Λάισα καὶ εἶπαν πρὸς τοὺς ἀδελφούς ὅτι ἐστιν ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐφὼδ καὶ θεραφεὶν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν· καὶ νῦν γνῶτε ὅ τι ποιήσετε.
Then the five men who had gone to spy out the land of Laish said to their brothers, “Did you know that one of these houses has an ephod, household gods, a graven image, and a molten idol? Now think about what you should do.”
καὶ ἐκεῖ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευείτου, οἶκον Μειχαία, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν εἰς εἰρήνην.
So they turned aside there and went to the home of the young Levite, the house of Micah, and greeted him.
καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ ἀνεζωσμένοι τὰ σκεύη τῆς παρατάξεως αὐτῶν ἑστῶτες παρὰ θύρας τῆς πύλης, οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δάν.
The six hundred Danites stood at the entrance of the gate, armed with their weapons of war.
καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευθέντες κατασκέψασθαι τὴν γῆν,
And the five men who had gone to spy out the land went inside and took the graven image, the ephod, the household idols, and the molten idol, while the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred armed men.
καὶ εἰσῆλθον ἐκεῖ εἰς οἶκον μειχαία, καὶ ὁ ἱερεὺς ἑστώς· καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ ἐφὼδ καὶ τὸ θεραφεὶν καὶ τὸ χωνευτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεύς Τί ὑμεῖς ποιεῖτε ;
When they entered Micah’s house and took the graven image, the ephod, the household idols, and the molten idol, the priest said to them, “What are you doing?”
καὶ εἶπαν αὐτῷ Κώφευσον, ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου, καὶ δεῦρο μεθ’ ἡμῶν καὶ γένου ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα· μὴ ἀγαθὸν εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνός, ἢ γενέσθαι σε ἱερέα φυλῆς καὶ οἴκου εἰς δῆμον Ἰσραήλ ;
“Be quiet,” they told him. “Put your hand over your mouth and come with us and be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest for the house of one person or a priest for a tribe and family in Israel?”
καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως, καὶ ἔλαβεν τὸ ἐφὼδ καὶ τὸ θεραφεὶν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτόν, καὶ ἦλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
So the priest was glad and took the ephod, the household idols, and the graven image, and went with the people.
καὶ ἐπέστρεψαν ψᾶν καὶ ἀπήλθαν, καὶ ἔθηκαν τὰ τέκνα καὶ τὴν κτῆσιν καὶ τὸ βάρος ἔμπορσθεν αὐτῶν.
Putting their small children, their livestock, and their possessions in front of them, they turned and departed.
αὐτοὶ ἐμάκρυναν ἀπὸ οἴκου Μειχαία, καὶ ἰδοὺ Μειχαίας καὶ οἱ ἄνδρες οἱ ἐν ταῖς οἰκίαις ταῖς μετὰ οἴκου Μειχαία ἐβόησαν καὶ κατελάβοντο τοὺς υἱοὺς Δάν.
After they were some distance from Micah’s house, the men in the houses near Micah’s house mobilized and overtook the Danites.
καὶ ἐπέστρεψαν ψᾶν τὸ πρόσωπον αὐτῶν υἱοὶ Δὰν καὶ εἶπαν τῷ Μειχαίᾳ Τί ἐστίν σοι ὅτι ἐβόησας ;
When they called out after them, the Danites turned to face them and said to Micah, “What is the matter with you that you have called out such a company?”
καὶ εἶπεν Μειχαίας ὅτι τὸ γλυπτόν μου ὃ ἐποίησα ἐλάβετε καὶ ρον ἱερέα, καὶ ἐπορεύθητε· καὶ τί ἐμοὶ τι ; καὶ τί τοῦτο λέγετε πρὸς μέ Τί κράζεις ;
He replied, “You took the gods I had made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you say to me, ‘What is the matter with you?’”
καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δάν Μῆ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν, μή ποτε συναντήσωσιν ἐν ἡμῖν ἄνδρες πικροὶ ψυχῇ, καὶ προσθήσουσιν ψυχὴν καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.
The Danites said to him, “Do not raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives.”
καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δὸν εἰς ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἶδεν Μειχαίας ὅτι δυνατώτεροί εἰσιν ὑπὲρ αὐτόν, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. αὐτοῦ.
So the Danites went on their way, and Micah turned to go back home, because he saw that they were too strong for him.
καὶ οἱ υἱοὶ Δὰν ἔλαβον ὃ ἐποίησεν Μειχαίας καὶ τὸν ἱερέα ὃς ἢν αὐτῷ, καὶ ἦλθον ἐπὶ Λάισα ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα ἐπ’ ἐλπίδ· καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
After they had taken Micah’s idols and his priest, they went to Laish, to a quiet and unsuspecting people, and they struck them with their swords and burned down the city.
καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος, ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων, καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπου, καὶ αὐτὴ ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ οἴκου Ῥαάβ. καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατεσκήνωσαν ἐν οὐτῇ,
There was no one to deliver them, because the city was far from Sidon and had no alliance with anyone; it was in a valley near Beth-rehob. And the Danites rebuilt the city and lived there.
καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δάν, ἐν ὀνόματι Δὰν πατρὸς αὐτῶν ὃς ἐτέχθη τῷ Ἰσραήλ· καὶ Οὐλαμάις τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τὸ πρότερον.
They named it Dan, after their forefather Dan, who was born to Israel—though the city was formerly named Laish.
καὶ ἔστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ ἃν τὸ γλυπτόν· καὶ Ἰωναθὰμ υἱὸς Γηρσὸμ υἱὸς Μανασσή, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἴερσις τῇ φυλῇ Δὰν ἕως ἡμέρας ἀποικίας τῆς γῆς.
The Danites set up idols for themselves, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses (note: Some Hebrew and LXX manuscripts and Vulgate; other Hebrew and LXX manuscripts the son of Manasseh), and his sons were priests for the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
καὶ ἔθηκαν αὐτοῖς τὸ γλυπτὸν ὃ ἐποίησεν Μειχαίας πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦν ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν Σηλώμ. καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ.
So they set up for themselves Micah’s graven image, and it was there the whole time the house of God was in Shiloh.