Skip to content

Parallel

Judges 13

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

Les enfants d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
Again the Israelites did evil in the sight of the LORD, so He delivered them into the hand of the Philistines for forty years.
Il y avait un homme de Saraa, de la famille des Danites, nommé Manué ; sa femme était stérile, et n'avait pas enfanté.
Now there was a man from Zorah named Manoah, from the clan of the Danites, whose wife was barren and had no children.
L'Ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit : " Voici donc, tu es stérile et sans enfant ; mais tu concevras et enfanteras un fils.
The angel (note: Or Angel; here and throughout chapter 13; corresponding pronouns may also be capitalized.) of the LORD appeared to the woman and said to her, “It is true that you are barren and have no children; but you will conceive and give birth to a son.
Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d'impur,
Now please be careful not to drink wine or strong drink, and not to eat anything unclean.
car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c'est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. "
For behold, you will conceive and give birth to a son. And no razor shall touch his head, because the boy will be a Nazirite (note: Or set apart) to God from the womb, and he will begin the deliverance of Israel from the hand of the Philistines.”
La femme alla dire à son mari : " Un homme de Dieu est venu vers moi ; il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom ;
So the woman went and told her husband, “A man of God came to me. His appearance was like the angel of God, exceedingly awesome. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name.
mais il m'a dit : " Tu vas concevoir et enfanter un fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu'au jour de sa mort. "
But he said to me, ‘Behold, you will conceive and give birth to a son. Now, therefore, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite to God from the womb until the day of his death.’”
Alors Manué invoqua Yahweh et dit : " Je vous prie, Seigneur, que l'homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra ! "
Then Manoah prayed to the LORD, “Please, O Lord, let the man of God You sent us come to us again to teach us how to raise the boy who is to be born.”
Dieu exauça la prière de Manué, et l'Ange de Dieu vint encore vers la femme ; elle était assise dans un champ, et Manué, son mari, n'était pas avec elle.
And God listened to the voice of Manoah, and the angel of God returned to the woman as she was sitting in the field; but her husband Manoah was not with her.
La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit : " Voici, l'homme qui est venu l'autre jour vers moi m'est apparu. "
The woman ran quickly to tell her husband, “Behold, the man who came to me the other day has reappeared!”
Manué se leva et, suivant sa femme, il alla vers l'homme et lui dit : " Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? " Il répondit : " C'est moi. "
So Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he asked, “Are you the man who spoke to my wife?” “I am,” he said.
Manué dit : " Maintenant, quand ta parole s'accomplira, que faudra-t-il observer à l'égard de cet enfant, et qu'y aura-t-il à faire pour lui ? "
Then Manoah asked, “When your words come to pass, what will be the boy’s rule of life and mission?”
L'Ange de Yahweh répondit à Manué : " La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit :
So the angel of the LORD answered Manoah, “Your wife is to do everything I told her.
elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur : tout ce que je lui ai prescrit, elle l'observera. "
She must not eat anything that comes from the vine, nor drink any wine or strong drink, nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her.”
Manué dit à l'Ange de Yahweh : " Permets que nous te retenions et que nous t'apprêtions un chevreau. "
“Please stay here,” Manoah said to the angel of the LORD, “and we will prepare a young goat for you.”
L'Ange de Yahweh répondit à Manué : " Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux préparer un holocauste, à Yahweh, offre-le. " — Manué ne savait pas que c'était l'Ange de Yahweh —
And the angel of the LORD replied, “Even if I stay, I will not eat your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD.” For Manoah did not know that it was the angel of the LORD.
Et Manué dit à l'Ange de Yahweh : " Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ta parole s'accomplira ? "
Then Manoah said to the angel of the LORD, “What is your name, so that we may honor you when your word comes to pass?”
L'Ange de Yahweh lui répondit : " Pourquoi m'interroges-tu sur mon nom ? Il est Merveilleux. "
“Why do you ask my name,” said the angel of the LORD, “since it is beyond comprehension?”
Manué prit le chevreau avec l'oblation et l'offrit à Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient.
Then Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the LORD. And as Manoah and his wife looked on, the LORD did a marvelous thing.
Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'Ange de Yahweh monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manué et sa femme tombèrent la face contre terre.
When the flame went up from the altar to the sky, the angel of the LORD ascended in the flame. When Manoah and his wife saw this, they fell facedown to the ground.
Et l'Ange de Yahweh n'apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c'était l'Ange de Yahweh.
And when the angel of the LORD did not appear again to Manoah and his wife, Manoah realized that it had been the angel of the LORD.
Et Manué dit à sa femme : " Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. "
“We are going to die,” he said to his wife, “for we have seen God!”
Sa femme lui répondit : " Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n'aurait pas reçu de nos mains l'holocauste et l'oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd'hui de pareilles choses. "
But his wife replied, “If the LORD had intended to kill us, He would not have accepted the burnt offering and the grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things or spoken to us this way.”
La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit et Yahweh le bénit ;
So the woman gave birth to a son and named him Samson. The boy grew, and the LORD blessed him.
l'esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
And the Spirit of the LORD began to stir him at Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.