Parallel
Joshua 21
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël ;
Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribes of Israel
ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant : « Yahweh a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. »
at Shiloh in the land of Canaan and said to them, “The LORD commanded through Moses that we be given cities in which to live, together with pasturelands for our livestock.”
Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage, selon l'ordre de Yahweh, les villes suivantes et leurs banlieues.
So by the command of the LORD, the Israelites gave the Levites these cities and their pasturelands out of their own inheritance:
Le sort fut tiré d'abord pour les familles des Caathites ; et les fils du prêtre Aaron, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ;
The first lot came out for the Kohathite clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest received thirteen cities by lot from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.
les autres fils de Caath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
The remaining descendants of Kohath received ten cities by lot from the tribes of Ephraim, Dan, and the half-tribe of Manasseh.
Les fils de Gerson obtinrent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
The descendants of Gershon received thirteen cities by lot from the tribes of Issachar, Asher, Naphtali, and the half-tribe of Manasseh in Bashan.
Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
And the descendants of Merari received twelve cities from the tribes of Reuben, Gad, and Zebulun.
Les enfants d'Israël donnèrent par le sort aux Lévites, ces villes et leurs banlieues, comme Yahweh l'avait ordonné par Moïse.
So the Israelites allotted to the Levites these cities, together with their pasturelands, as the LORD had commanded through Moses.
Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes désignées par leurs noms ;
From the tribes of Judah and Simeon, they designated these cities by name
ce fut pour les fils d'Aaron, d'entre les familles des Caathites, d'entre les fils de Lévi, car le sort fut d'abord tiré pour eux.
to the descendants of Aaron from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them:
Ils leurs donnèrent, dans la montagne de Juda, la ville d'Arbé, père d'Enac, laquelle est Hébron, et sa banlieue tout autour.
They gave them Kiriath-arba (that is, Hebron), with its surrounding pasturelands, in the hill country of Judah. (Arba was the father of Anak.)
Mais la campagne de cette ville et ses villages, ils les donnèrent en possession à Caleb, fils de Jéphoné.
But they had given the fields and villages around the city to Caleb son of Jephunneh as his possession.
Ils donnèrent aux fils du prêtre Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron et sa banlieue, ainsi que Lebna avec sa banlieue,
So to the descendants of Aaron the priest they gave these cities, together with their pasturelands: Hebron, a city of refuge for the manslayer, Libnah,
Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue : neuf villes de ces deux tribus.
Ain, Juttah, and Beth-shemesh—nine cities from these two tribes, together with their pasturelands.
De la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa banlieue,
And from the tribe of Benjamin they gave them Gibeon, Geba,
Anathoth et sa banlieue, Almon et sa banlieue : quatre villes.
Anathoth, and Almon—four cities, together with their pasturelands.
Total des villes des prêtres, fils d'Aaron : treize villes et leurs banlieues.
In all, thirteen cities, together with their pasturelands, were given to the priests, the descendants of Aaron.
Quant aux familles des fils de Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui leur échurent par le sort furent de la tribu d'Ephraïm.
The remaining Kohathite clans of the Levites were allotted these cities: From the tribe of Ephraim
Les enfants d'Israël leur donnèrent la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, ainsi que Gazer et sa banlieue,
they were given Shechem in the hill country of Ephraim (a city of refuge for the manslayer), Gezer,
Cibsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue : quatre villes.
Kibzaim, and Beth-horon—four cities, together with their pasturelands.
De la tribu de Dan : Elthéco et sa banlieue, Gabathon et sa banlieue,
From the tribe of Dan they were given Elteke, Gibbethon,
Ajalon et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue : quatre villes.
Aijalon, and Gath-rimmon—four cities, together with their pasturelands.
De la demi-tribu de Manassé : Thanach et sa banlieue, et Geth-Remmon et sa banlieue : deux villes.
And from the half-tribe of Manasseh they were given Taanach and Gath-rimmon—two cities, together with their pasturelands.
Total : dix villes avec leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Caath.
In all, ten cities, together with their pasturelands, were given to the rest of the Kohathite clans.
Aux fils de Gerson, d'entre les familles des Lévites, ils donnèrent, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour le meurtrier, Gaulon, en Basan, et sa banlieue, ainsi que Bosra et sa banlieue : deux villes.
This is what the Levite clans of the Gershonites were given: From the half-tribe of Manasseh they were given Golan in Bashan, a city of refuge for the manslayer, and Beeshterah—two cities, together with their pasturelands.
De la tribu d'Issachar : Césion et sa banlieue, Dabéreth et sa banlieue,
From the tribe of Issachar they were given Kishion, Daberath,
Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue : quatre villes.
Jarmuth, and En-gannim—four cities, together with their pasturelands.
De la tribu d'Aser : Masal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
From the tribe of Asher they were given Mishal, Abdon,
Helcath et sa banlieue, Rohob et sa banlieue : quatre villes.
Helkath, and Rehob—four cities, together with their pasturelands.
De la tribu de Nephthali : la ville de refuge pour le meurtrier, Cédès en Galilée et sa banlieue, ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue, Carthan et sa banlieue : trois villes.
And from the tribe of Naphtali they were given Kedesh in Galilee (a city of refuge for the manslayer), Hammoth-dor, and Kartan—three cities, together with their pasturelands.
Total des villes des Gersonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
In all, thirteen cities, together with their pasturelands, were given to the Gershonite clans.
Aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, ils donnèrent, de la tribu de Zabulon : Jecnam et sa banlieue, Cartha et sa banlieue,
This is what the Merarite clan (the rest of the Levites) were given: From the tribe of Zebulun they were given Jokneam, Kartah,
Damna et sa banlieue, Naalol et sa banlieue : quatre villes.
Dimnah, and Nahalal—four cities, together with their pasturelands.
Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, ainsi que Manaïm et sa banlieue,
From the tribe of Reuben they were given Bezer, Jahaz,
Hésebon et sa banlieue, Jaser et sa banlieue : en tout quatre villes.
Kedemoth, and Mephaath—four cities, together with their pasturelands.
Total des villes assignées par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze villes.
And from the tribe of Gad they were given Ramoth in Gilead, a city of refuge for the manslayer, Mahanaim,
Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.
Heshbon, and Jazer—four cities in all, together with their pasturelands.
Chacune de ces villes avait sa banlieue tout autour ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
In all, twelve cities were allotted to the clans of Merari, the remaining Levite clans.
C'est ainsi que Yahweh donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s'y établirent.
For the Levites, then, there were forty-eight cities in all, together with their pasturelands, within the territory of the Israelites.
Yahweh leur accorda du repos tout autour d'eux, comme il l'avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains.
Each of these cities had its own surrounding pasturelands; this was true for all the cities.
De toutes les bonnes paroles que Yahweh avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet ; toutes s'accomplirent.
Thus the LORD gave Israel all the land He had sworn to give their fathers, and they took possession of it and settled in it.