Parallel
Joshua 15
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s’étendait vers la frontière d’Édom, jusqu’au désert de Tsin, au midi, à l’extrémité méridionale.
Now the allotment for the clans of the tribe of Judah extended to the border of Edom, to the Wilderness of Zin at the extreme southern boundary:
Ainsi, leur limite méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
Their southern border started at the bay on the southern tip of the Salt Sea,
Elle se prolongeait au midi de la montée d’Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
proceeded south of the Ascent of Akrabbim (note: Or the Ascent of Scorpions or Scorpion Pass), continued on to Zin, went over to the south of Kadesh-barnea, ran past Hezron up to Addar, and curved toward Karka.
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
It proceeded to Azmon, joined the Brook of Egypt, and ended at the Sea (note: That is, the Mediterranean Sea, also called the Great Sea; also in verses 11, 12, and 47). This was their (note: LXX; Hebrew your) southern border.
La limite orientale était la mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l’embouchure du Jourdain.
The eastern border was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern border started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan,
Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s’élevait jusqu’à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
went up to Beth-hoglah, proceeded north of Beth-arabah, and went up to the Stone of Bohan son of Reuben.
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d’Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d’En-Schémesch, et se prolongeait jusqu’à En-Roguel.
Then the border went up to Debir from the Valley of Achor, turning north to Gilgal, which faces the Ascent of Adummim south of the ravine. It continued along the waters of En-shemesh and came out at En-rogel.
Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s’élevait jusqu’au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l’occident, et à l’extrémité de la vallée des Rephaïm au nord.
From there the border went up the Valley of Ben-hinnom along the southern slope of the Jebusites (that is, Jerusalem) and ascended to the top of the hill that faces the Valley of Hinnom on the west, at the northern end of the Valley of Rephaim.
Du sommet de la montagne elle s’étendait jusqu’à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d’Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
From the hilltop the border curved to the spring of the Waters of Nephtoah, proceeded to the cities of Mount Ephron, and then bent around toward Baalah (that is, Kiriath-jearim).
De Baala elle tournait à l’occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
The border curled westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon), went down to Beth-shemesh, and crossed to Timnah.
Elle continuait sur le côté septentrional d’Ékron, s’étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu’à Jabneel, pour aboutir à la mer.
Then it went out to the northern slope of Ekron, curved toward Shikkeron, proceeded to Mount Baalah, went on to Jabneel, and ended at the Sea.
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
And the western border was the coastline of the Great Sea. These are the boundaries around the clans of the descendants of Judah.
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l’Éternel l’avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d’Anak.
According to the LORD’s command to him, Joshua gave Caleb son of Jephunneh a portion among the sons of Judah—Kiriath-arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
Caleb en chassa les trois fils d’Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d’Anak.
And Caleb drove out from there the three sons of Anak—the descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s’appelait autrefois Kirjath-Sépher.
From there he marched against the inhabitants of Debir (formerly known as Kiriath-sepher).
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
And Caleb said, “To the man who strikes down Kiriath-sepher and captures it, I will give my daughter Acsah in marriage.”
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s’en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
So Othniel son of Caleb’s brother Kenaz captured the city, and Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.
Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu’as-tu?
One day Acsah came to Othniel and urged him (note: Hebrew and some LXX manuscripts; other LXX manuscripts and he urged her; see Judges 1:14.) to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?”
Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
“Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.” So Caleb gave her both the upper and lower springs.
Tel fut l’héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
This is the inheritance of the clans of the tribe of Judah.
Les villes situées dans la contrée du midi, à l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
These were the southernmost cities of the tribe of Judah in the Negev toward the border of Edom: Kabzeel, Eder, Jagur,
Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
Hazor-hadattah, Kerioth-hezron (that is, Hazor),
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon—twenty-nine cities in all, along with their villages.
Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
These were in the foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
Shaaraim, Adithaim, and Gederah (or Gederothaim)—fourteen cities, along with their villages.
Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
Gederoth, Beth-dagon, Naamah, and Makkedah—sixteen cities, along with their villages.
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
Keilah, Achzib, and Mareshah—nine cities, along with their villages.
depuis Ékron et à l’occident, toutes les villes près d’Asdod, et leurs villages,
from Ekron to the sea, all the cities near Ashdod, along with their villages;
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu’au torrent d’Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
Ashdod, with its towns and villages; Gaza, with its towns and villages, as far as the Brook of Egypt and the coastline of the Great Sea.
Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
These were in the hill country: Shamir, Jattir, Socoh,
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
Goshen, Holon, and Giloh—eleven cities, along with their villages.
Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
Humtah, Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior—nine cities, along with their villages.
Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
Kain, Gibeah, and Timnah—ten cities, along with their villages.
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
Maarath, Beth-anoth, and Eltekon—six cities, along with their villages.
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah—two cities, along with their villages.
Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
These were in the wilderness: Beth-arabah, Middin, Secacah,
Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
Nibshan, the City of Salt, and En-gedi—six cities, along with their villages.
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.
But the descendants of Judah could not drive out the Jebusites living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live there among the descendants of Judah.