Skip to content

Parallel

John 7

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

7:1
Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
7:2
Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
However, the Jewish Feast of Tabernacles (note: That is, Sukkot, the autumn feast of pilgrimage to Jerusalem; also translated as the Feast of Booths or the Feast of Shelters and originally called the Feast of Ingathering (see Exodus 23:16 and Exodus 34:22).) was near.
7:3
Ses frères lui dirent donc : " Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ;
So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
7:4
car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. "
For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
7:5
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
For even His own brothers did not believe in Him.
7:6
Jésus leur dit : " Mon temps n'est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.
Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
7:7
Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
7:8
Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu. "
Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
7:9
Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
Having said this, Jesus remained in Galilee.
Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient : " Où est-il ? "
So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : " C'est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. "
Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Les Juifs étonnés disaient : " Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles ? "
The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
Jésus leur répondit : " Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
“My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n'accomplit la loi.
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? " La foule répondit : " Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ? "
“You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Jésus leur dit : " J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?
Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps ?
If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice. "
Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : " N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ ?
Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. "
But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : " Vous me connaissez et vous savez d'où je suis !... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m'a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point ;
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. "
but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : " Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ? "
Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus ; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Jésus dit : " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. "
You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : " Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ?
At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks (note: Literally Will He go to the Diaspora among the Greeks; the Jewish people living outside the land of Israel since the Babylonian exile were referred to as the Diaspora.), and teach the Greeks?
Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ? "
What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : " Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive. "
Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : " C'est vraiment le prophète. "
On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
D'autres : " C'est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?
Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ? "
Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived (note: See Micah 5:2.)?”
C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
So there was division in the crowd because of Jesus.
Quelques-uns voulaient l'arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : " Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? "
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Les satellites répondirent : " Jamais homme n'a parlé comme cet homme. "
“Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Les Pharisiens leur répliquèrent : " Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ?
“Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ?
“Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits ! "
But this crowd that does not know the law—they are under a curse.”
Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit :
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
" Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait ? "
“Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
Ils lui répondirent : " Toi aussi, es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée. "
“Aren’t you also from Galilee (note: Some early manuscripts do not include John 7:53 through John 8:11.)?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.
Then each went to his own home.