Skip to content

Parallel

John 6

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

6:1
Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :
After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
6:2
et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
6:3
Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
6:4
Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
Now the Jewish Feast of the Passover was near.
6:5
Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
6:6
Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
6:7
Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
Philip answered, “Two hundred denarii (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.) would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
6:8
Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
6:9
Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?
“Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
“Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
When evening came, His disciples went down to the sea,
Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.”
Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat (note: Psalm 78:24; see also Exodus 16:4.).’”
Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
“Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ?
They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven’?”
Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
“Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
“No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God (note: Isaiah 54:13).’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam.
Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life.
Ego sum panis vitæ.
I am the bread of life.
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.”
Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
For My flesh is real food, and My blood is real drink.
Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.”
Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :
We believe and know that You are the Holy One of God (note: BYZ and TR You are the Christ, the Son of the living God).”
et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.